29. Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. (« Das Neue Testament)
30. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. (Busch W.) 31. Wenn das Haus eines Großen zusammenbricht, werden viele Kleine erschlagen. (Brecht B. Der kaukasische Kreidekreis) 32. Mit dem Wissen wächst der Zweifel. (Goethe W.J.) 33. Nicht für die Schule, sondern für Leben lernen wir. (Seneca) 34. Ein jeder kehre vor seiner Tür. (Goethe
W.J.) 35. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein. (Goethe W. J. Faust I) 36. Jeder muss nach seiner Fasson selig werden. (Friedrich der Große) 37. Es ist nicht wahr, dass die kürzeste Linie immer die gerade ist. (Lessing G.E.) 38. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (« Äsop) 39. Genie ist ein Prozent Inspiration und neunzig Prozent Transpiration. (Edison TA.)
Задание 38. Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов
P.A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль. Определите: какие свойства немецкого языка и его конкретных единиц использованы в каждом из трех текстов при конструировании внутриязыкового содержания; где оно построено на сходстве грамматических форм двух разных слов; где — на противопоставлении основного и побочного значения слова; где — на неоднозначности языковых единиц.
In der Aufregung
In dem Schauspiel Alt-Heidelberg von Meyer-Förster fragt die Käthi neugierig, als sie erfahrt, dass der Erbprinz Karl Heinz in Heidelberg studieren will.
125
„Hat er blaue Augen? Ist er groß?"
Die Schauspielerin Inge Conradi kriegte es fertig, bei einer Aufführung in ihrer Anfängerzeit daraus zu machen:
„Hat er große Augen? Ist er blau?"
Gefallen
Bei der Aufführung der Oper „König Drosselbart" von Max Burkhardt trat sich der Bariton Julius vom Scheidt beim letzten Ton seiner Arie auf die Schnabelschuhe, fiel die Thronstufen herunter und rollte in seiner Ritterrüstung zum ungeheuren Jubel des Publikums in die Seitenkulisse.
Der Regisseur kam besorgt zu ihm gelaufen.
„Sie sind gefallen?"
„Ich habe gefallen!" verbesserte ihn Julius vom Scheidt, erhob sich und wies großartig auf den Zuschauerraum, wo das Publikum vor Lachen brüllte, frenetisch applaudierte und unentwegt „da capo, da capo"(«бис, бис») schrie.
S o m m e r s p r o s s e n und Hülsenfrüchte
Intendant Hülsen von der Königlichen Oper in Berlin öffnet die Tür zum Konversationszimmer. Dort sitzt der berühmte Sänger Sommer auf dem Sofa, und auf dem rechten Knie von Sommer sitzt eine Ballettelevin, auf dem linken Knie sitzt auch eine.
Da hebt Hülsen warnend den Zeigefinger: „Nehmt euch vor Sommersprossen in acht!" Sommer gibt zurück:
„Immer noch besser als Hülsenfrüchte".
Задание 39. Прагматическое содержание широко используется в газетных заголовках. При этом часто внутриязыковое содержание «переплетается» с содержанием на уровне интерпретатора.
Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета»,
«Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание; определите, на каких элементах языка и культуры они базируются.
1. Златая цепь на дубе том. Старые сказки о новых русских. 2. Стирается грань между голодом и деревней. 3. От путча к пуще. 4. Что за эмиссией, создатель? 5. Все ищут истину в моей вине. (Интервью с тележурналистом Андреем Карауловым.) 6. «Эволюционный держите шаг». (О новой поэме Е. Евтушенко «Тринадцать».) 7. Чубайс — мистер икс. (О судебном иске «Новой газеты» к А.Чубайсу.) 8. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 9. «Малая земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете коррупции в Новороссийске.) 10. В России возобновилось производство СМИрительных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 11. Реформы 1айдара под углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего госмонополию на производство спиртного.) 12. Военно-промышленный комплекс неполноценности. (О бедственном положении ВПК.) 13. Эрнст Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О генеральном продюсере ОРТ Константине Эрнсте.) 14. Россия, загнанная в уголь. (О проблемах угольной промышленности.)Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе в разных конкретных случаях различна. Сравните:
1. Der Tisch steht am Fenster. Стол стоит у окна.
2. Diese wissenschaftlich-technischen Errungenschaften sind heute nichtwegdenkbar. Без этих научно-технических достижений сегодня нельзя представить себе нашу жизнь.
В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и грамматики позволило переводчику ограничиться элементарной заменой немецких словоформ русскими. Во втором случае переводчику пришлось «перераспределять» значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд русских слов и, соответственно, использовать иную, чем в оригинале, морфологическую и синтаксическую структуру предложения. Содержание оригинала удалось передать за счет того, что оно как бы было перелито в иное, чем в оригинале, количество сосудов, причем сосудов другой формы.
Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть его в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. В реальной практике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемами передачи содержания. (Речь о них пойдет позже.)
Простота переводческого приема, именуемого подстановками, в какой-то мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц.
Ниже показаны основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.
126 127
ед. Ия ед. ПЯ
\ /
Тип I: Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает.
ед. ИЯ
Тип II: Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот — совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ. ед. ПЯ ед. ПЯ
ед.ИЯ
Тип III: Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот.
ед. ПЯ
Тип IV: Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.
ед, ИЯ ед. ПЯ
Тип V: Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.
ед.ИЯ ед. ПЯ
Очевидно, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексических единиц двух языков — достаточно редкий случай. В этом несложно убедиться, заглянув, например, в немецко-русский или русско-немецкий словарь. Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим несколько слов ПЯ. Это означает, что преобладают соотношения не первого, а иных типов. В основном типа III.
Задание 40. Переведите следующие предложения. С помощью немецко-русского словаря выделите существительные ИЯ, имеющие лишь одно русское словарное соответствие (тип I соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ).
1. Vor eine schwierige Alternative gestellt, zieht der Außenminister die
Entscheidung hinaus. 2. Sein einziger Sohn erbte das Haus mit dem
Grundstück. 3. Die Landarbeiter wanderten wegen der besseren Bezahlung in die Industrie ab. 4. Die Polizei fahndet nach dem Mörder. 5. Die Partei der Grünen kämpft gegen die Anwendung der Kernenergie in Wirtschaft und Technik. 6. Bei dieser Nachricht wich alles Blut aus ihrem Gesicht. 7. Er hat beschlossen, sich auf Finanzrecht zu spezialisieren. 8. Das Schiff verfügt über eine hohe Seetüchtigkeit. 9. Die Höchstgeschwindigkeit des neuen Autotyps beträgt 180 Stundenkilometer. 10. Tomaten wurden im 15. Jahrhundert aus Peru nach Europa eingeführt. 11. Er bestellte telefonisch ein Taxi. 12. Er trug eine umgehängte Flinte.
мимо него было еще четверо детей[44].
Тип II соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности. Продемонстрируем различный характер этих явлений с помощью схем 8 и 9.
128 129
Схема 8
der Knochen (у большинства позвоночных)
кость die Gräte (у рыб)
das Bein (материал для резьбы, а также в некоторых других значениях)
С х е м а 9
1) определенная часть пространства die Stelle, der Platz
2) местность (живописное место) das Gelände, die Landschaft
3) должность (доходное место) die Stelle, die Stellung
4) часть художественного произведения die Stelle
МЕСТО (самое интересное место пьесы)
5) отдельная часть багажа das Kollo, das Gepäckstück
(в багаже пять мест)
6) место (в поезде, театре и т. п.) der Platz, der Sitz (im Auto)
7) место (в парламенте и т. п.) der Sitz
8) место (в спортивных соревнованиях) der Platz