Занятия по технологии и практике перевода существенно отличаются друг от друга. Если «технологические» занятия проходят в замедленном темпе и основное внимание уделяется качеству переводческих решений, а скорость принятия решений второстепенна, то на практических занятиях по устному переводу очень ценятся высокий темп, отсутствие пауз и возвратов. Ценность темпа и своевременность перевода здесь сравнимы с ценностью языкового оформления переводного текста.
В связи с этим возникает вопрос: а не скажется ли на качестве занятий параллельное прохождение столь разных в этом аспекте дисциплин? Представляется, что нет, если преподаватель и его слушатели будут строго различать эти два вида занятий по переводу,
10
приблизительно так же, как различают обычную («медленную») игру в шахматы и игру в шахматы «блиц». Найденные и оттренированные в ходе «медленной игры» решения затем успешно применяются в «быстрой игре», а рутинные ходы из «быстрой игры» осмысливаются на базе теории в «медленной игре», постепенно интегрируясь в базовую составляющую переводческой компетенции обучаемых.
Преимуществом данного пособия является то, что оно написано в ключе общей теории перевода, в которой учитываются только те его черты, которые свойственны переводу вообще — вне зависимости от комбинации языков. Поэтому на основе теоретического материала и методической структуры этой книги могут быть написаны учебные пособия с другими конкретными парами языков. Для этого надо всего лишь заменить языковой материал.
Пособие состоит из предисловия (адресованного в основном преподавателю), введения и четырех частей. Введение знакомит обучаемых с главным понятием переводческой деятельности — понятием «переводческая компетенция» и способами формирования базовой части переводческой компетенции. Часть 1 формулирует основы теории перевода и нацелена на создание концептуальной составляющей переводческой компетенции у обучаемых. Три последующие части излагают технологическую составляющую по аспектам: языковое оформление текста перевода (часть 2); передача содержания исходного текста (часть 3); поиск оптимального варианта перевода (часть 4). Кроме этого, пособие включает список использованной литературы и предметный указатель, с помощью которого читатель может найти основные понятия теории и технологии перевода в соответствующих разделах книги.
Настоящее учебное пособие прошло успешную апробацию в ряде вузов Москвы, Петербурга, Курска, Белгорода, Магадана и других городов России, а также получило хорошие отзывы за рубежом.
Автор
ВВЕДЕНИЕ
Учебное пособие «Технология перевода» направлено на формирование базовой части переводческой компетенции (ПК) как основы профессии переводчика.
Многообразие переводческих амплуа и существенные различия между ними исключают для переводческих факультетов и отделений возможность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с этим возникают вопросы: какой должна быть переводческая компетенция молодых переводчиков, покидающих вуз, и как ее следует формировать?
Логичным в этой ситуации представляется уделить особое внимание формированию тех составляющих ПК, которые могут впоследствии послужить переводчику базой для профессионального совершенствования, в том числе и для необходимого доучивания. Такими составляющими и по определению, и по сути являются те, что образуют базовую часть ПК 1.
Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь — на две составляющие (схема 2).
Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно — во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематичеСхема 2
Базовая часть Переводческая Прагматическая
компетенция часть
Концептуальная Технологическая Специальная Специфическая составляющая составляющая составляющая составляющая
ских и стилистических диапазонах — при переводе научных и технических текстов, произведений художественной литературы, юридических документов и т. д.).
Концептуальная составляющая ПК — это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества (например, от пересказа); об общей цели перевода и ее вариантах в зависимости от тематики и стилистического жанра переводимого текста; о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели; о характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между несколькими «надо») и об основных принципах их преодоления.
Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать «фальшивых нот»: буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных функционально-коммуникативных и когнитивных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе, превращающих перевод в пересказ.
Концептуальная составляющая (модель перевода) должна быть также технологичной, т. е. представлять процесс производства переводного текста как процесс, подразделяемый на аспекты и отдельные действия, как процесс с определенной структурой общих и частных задач, решаемых с помощью определенного набора средств и приемов.
Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность базовых переводческих умений, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» трудности, сопровождающие процесс перевода, и решить разноплановые задачи, возникающие перед ним по пути к достижению цели. Без овладения этими умениями чрезвычайно трудно реализовать концептуальную составляющую ПК (т. е. знание основ теории перевода).
Акцент сделан нами именно на развитии базовых переводческих умений, образующих фундамент переводческой компетенции. Речь идет о базовой части переводческой компетенции — той, что задействована в переводе всегда, в то время как навыки связаны главным образом не с общим, а со специфическим. (Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод — иных навыков, чем синхронный перевод, и т.д.)Умения отличаются от навыков тем, что они применяются осознанно, они более содержательны, универсальны и более прочны,
в то время как (автоматизированные по определению) навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений, используются механически. Если навыки включаются в работу только в строго определенных ситуациях, то умения могут быть использованы
12 13
также и в сходных случаях (по закону аналогии). Умения могут модифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представляют собой отправные точки для эвристических решений.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Эта часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику не всегда, а только при определенном способе выполнения перевода (письменном или устном, в конкретных его разновидностях: абзацно-фразовом последовательном, зрительно-устном, синхронном), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных стилистических жанров (см. выше).
Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика — к специальной составляющей ПК. Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только мерой способности людей, их различными склонностями, но и обычно их профессиональной судьбой, неизбежной для каждого специализацией.
Нельзя сказать, чтобы в настоящее время эти составляющие формировались в процессе подготовки переводчиков в вузах. В основном они формируются стихийно — как своего рода побочный продукт (незапланированный «ценный осадок») в ходе практических занятий по переводу. Конечно, определенную роль в становлении концептуальной составляющей ПК играют курсы теории перевода. Однако их эффективность недостаточна в силу крайне малой приложимости к решению реальных переводческих задач.
Наиболее действенным представляется другой путь — дополнить теоретический курс теоретико-практическим курсом, включающим в себя наряду с теоретическими комментариями также и разнообразные практические задания. Цель «Технологии перевода» как раздела курса подготовки переводчиков — конкретизировать, детализировать и трансформировать понимание теории, достигнутое на предшествующем (теоретическом) этапе, в конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.
Успех в достижении этой цели самым непосредственным образом определяется двумя взаимодействующими факторами: выбором теоретической модели перевода и адекватной системы практических заданий. Последняя должна обеспечивать возможность по отдельности развивать все переводческие умения, необходимые для решения общих и частных задач, описанных в модели, учить преодолевать типичные переводческие трудности.
В свою очередь действия переводчика и полученные им результаты должны быть интерпретированы с позиций теоретической концепции (модели) перевода. Последнее помогает переводчику оценивать промежуточные и конечные варианты перевода с теоретических позиций. Такая возможность представляется особенно