Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 26 из 73)

9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрию Гагарину в день его рождения 9 марта. 9.2. 9 марта, в день рождения Юрия Гагарина, обязательно появляются свежие цветы у его памятника. 9.3. Свежие цветы появляются у памятника Юрию Гагарину 9 марта, в день его рождения.

10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлетом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни». 10.3. «Свой» фильм как напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» смотрят космонавты перед отлетом на Байконур, собираясь в кинозале Дома космонавтов.

11.1. Налета романтичности и суперменства профессия космонавта лишена. 11.2. Профессия космонавта лишена налета романтичности и суперменства.

12.1. Как и любая другая профессия, космонавтика — удел профессионалов. 12.2. Космонавтика — удел профессионалов, как и любая другая профессия.

106

Задание 26. Выполните задание, аналогичное предыдущему, только с немецкими высказываниями. Заголовок текста „Flutkatastrophe am Mississippi".

1.1. Die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi schauen seit drei Wochen verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel. 1.2. Verzweifelt, gereizt und böse schauen schon seit drei

Wochen die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi in einen grauen, nassen Himmel. 1.3. Seit drei Wochen schauen die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel.

2.1. Jede Hoffnung auf eine Wetterwende haben sie aufgegeben. 2.2. Sie haben jede Hoffnung auf eine Wfetterwende aufgegeben. 2.3. Aufgegeben haben sie jede Hoffnung auf eine Wetterwende.

3.1. Eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte erlebt der Mittlere Westen Amerikas. 3.2. Der Mittlere Westen Amerikas erlebt eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte.

4.1. Bei St. Louis ist der Strom bis zu zehn Kilometern über die Ufer hinweg ins Land eingedrungen. 4.2. Bis zu zehn Kilometern über die Ufer hinweg ist der Strom bei St. Louis ins Land eingedrungen.

5.1. Das Wasser steht in einigen Häusern bis zur ersten Etage. 5.2. Bis zur ersten Etage steht das Wasser in einigen Häusern. 5.3. In einigen Häusern steht das Wasser bis zur ersten Etage.

6.1. Die Felder der Farmer liegen drei Meter unter Wasser. 6.2 Drei Meter unter Wasser liegen die Felder der Farmer.

7.1. Alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts sind in Davenport im Staate Iowa bereits überschritten worden. 7.2. Bereits überschritten sind alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts in Davenport im Staate Iowa.

Задание 27. Переведите данные краткие газетные сообщения, сохраняя их специфическое тема-рематическое членение. 1. Die Hochschule für Musik und Theater wird in Rostock eröffnet.

Immatrikulationstermin ist der 1. Oktober. Die Bewerbungen sollen aber schriftlich in formloser Fassung bis 15. Juli eingegangenen sein beim Studentensekretariat des Instituts für Musik und Theater der Universität

Rostock.

2. In Moskau ist eine Außenstelle des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) eröffnet worden. Sie soll die DAAD-Programme mit Russland und der übrigen Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) koordinieren, die gegenwärtig in beiden Richtungen rund 3500 geförderte Studenten und Wissenschaftler umfassen.

3. Mit „99-prozentiger Sicherheit" haben britische WissenschaftlerKnochenreste, die vor zwei Jahren in der Nähe der russischen Stadt

Jekaterinburg ausgegraben worden waren, als die der von Bolschewisten ermordete Zaren-Familie identifiziert. Die Wissenschaftler hatten im sogenannten Verfahren des genetischen Fingerabdrucks Erbmaterial aus den Knochen mit Blut- und Haarproben lebender Verwandter der

107

Romanows verglichen. Unter anderem hatte sich auch der britische

Prinzgemahl Philip zu einer solchen Untersuchung bereit erklärt. Seine Großmutter mütterlicherseits war eine Schwester der letzten Zarin.

4. Unbekannte Täter haben in der Nacht zum Freitag nach Angabender Polizei einen Brandanschlag auf ein von vier Türken, einem Spanier und zwei Deutschen bewohntes Haus in Göttingen verübt. Ein Mantel sei vor die Haustür gelegt und angezündet worden. Niemand sei verletzt worden, der Sachschaden belaufe sich auf etwa 1000 Euro.

5. Der westdeutsche Einzelhandel hat im Mai 1993 mit rund 51 Milliarden DM real 6,2 Prozent weniger umgesetzt als im Mai 1992.

Nominal entspricht dies nach Angaben des Statistischen Bundesamtes einem Rückgang um 4,5 Prozent.

2.8. УЧЕТ РАЗЛИЧИЙ ЧАСТОТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЕ: КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ И УЗУСА

Языковые и речевые нормы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в количественном аспекте. Подсчеты показывают, что нередко та или иная категория языковых средств в текстах на разных языках встречается с разной частотой. Так, например, в немецкой речи модальные глаголы употребляются в два раза чаще, чем в русской речи соответствующие им лексические средства.

Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное звучание (своего рода иностранный лексико-грамматический «акцент»), что, разумеется, отрицательно сказывается на эквивалентности его восприятия. Потому, к примеру, при переводе с немецкого на русский следует переводить приблизительно половину немецких высказываний с модальными глаголами, используя не прямые словарные соответствия немецких модальных глаголов, а иные средства русского языка. Сравните:

1. Die Erfahrungen des 2. Weltkrieges sollen nicht vergessen werden. Нельзя забывать опыт Второй мировой войны. 2. Du hättest vorsichtiger sein müssen.

Тебе надо было быть (следовало быть) осторожнее.

3. Es dürfte nicht schwer sein, das zu beweisen. Пожалуй, не составит труда доказать это.

4. Mit diesem neuen Gesetz sollen bessere Bedingungen für neue Investitionen geschaffen werden.

Цель этого нового закона — создать более благоприятные условия для новых инвестиций.

Обходиться в русском переводе без лексем со значением модальности помогают, в частности, некоторые русские синтаксические конструкции с тем же значением.

108

Сравните:

1. Was soll ich sagen? Ich bin ratlos.

Что мне сказать! Я в нерешительности.

2. Unbegreiflich. Was ein Mensch doch träumen kann. Непостижимо! Чего только не приснится человеку^.

Функции немецких модальных глаголов помимо синтаксических конструкций могут быть переданы русскими грамматическими формами:

Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen. Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу.

(Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере передает модальность, выражаемую глаголом wollen).

Иногда модальность, выражаемая немецким модальным глаголом, в русском языке может быть передана смыслом всего русского высказывания.

Сравните: Auch der schönste Sommer muss einmal ein Ende haben. Даже самое чудесное лето когда-то кончается.

Все сказанное про перевод немецких высказываний с модальными глаголами можно обобщить следующим образом: учитывая различную частотность немецких модальных глаголов и их аналогов в русском языке, переводчик должен там, где это возможно, переводить немецкие высказывания с модальными глаголами не с помощью их прямых русских соответствий, а с помощью иных (лексических и грамматических) средств, при подборе которых следует ориентироваться на русскую норму и речевую традицию.

Возвращаясь к более широкой проблематике учета количественного аспекта языковой нормы и узуса в переводе, необходимо сказать следующее: из-за различий языковых систем, норм и узусов переводчик не всегда может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста (перевести узуальное немецкое выражение столь же узуальным русским). Поэтому задача переводчика состоит не столько в том, чтобы каждый отрезок ПТ был равноузуален соответствующему отрезку ИТ, сколько в том, чтобы ПТ в целом был в той же мере узуален для своего адресата, как ИТ — для своего.

Задание 28. Учитывая различную частотность немецких и русских модальных глаголов, переведите следующий текст об истории прокладки первого телеграфного кабеля между Европой и Америкой. Учитывайте правила построения тема-рематической цепочки.

Wenige Jahre nach der Einführung des Landtelegraphen wird das

Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, elektrische Leitungen im

109

Wasser zu isolieren; nun kann man beginnen, das wichtigste Land jenseits des Kontinents, England, an das europäische Telegraphennetz anzuschließen. Ein Ingenieur, namens Brett, legt das erste Kabel zwischen dem kontinentalen Europa und England.

Ein englischer Ingenieur namens Gisborne, der im Jahre 1854 ein

Kabel von New York nach Neufundland legen will, muss mitten im Werke innehalten, weil seine finanziellen Mittel erschöpft sind. So reist er nach New York, um dort Finanzleute zu finden. Dort stößt er durch blanken

Zufall, diesen Vater so vieler ruhmreicher Dinge, auf einen jungen

Menschen, Cyrus W. Field, einen Pastorensohn, dem in geschäftlichen

Unternehmungen so viel und so rasch geglückt ist, dass er sich bereits in jungen Jahren mit einem großen Vermögen ins Privatleben zurückziehen konnte. Wo der Fachingenieur Gisborne nur auf das unmittelbare Ziel blickt, New York an Neufundland anzuschließen, sieht der junge, begeisterungsfähige Mensch sofort weiter. Warum nicht gleich dann Neufundland durch ein Unterseekabel mit Irland verbinden? Mit unwahrscheinlicher Energie macht sich Cyrus W Field ans Werk.

Für die eigentliche technische Durchführung gibt es keinerlei Vorbild.

In ähnlichen Dimensionen ist im neunzehnten Jahrhundert noch nie gedacht und geplant worden. Denn wie diese Überspannung eines ganzen Ozeans vergleichen mit der Überbrückung jenes schmalen Wasserstreifens zwischen Dover und Calais? Bei Kabellegung im Kanal konnte man in

Ruhe einen besonders stillen Tag abwarten. Innerhalb eines einzigen

Tages konnte bequem die Verbindung geleistet werden. Während einer

Überfahrt aber, die zum mindesten drei Wochen ständiger Fahrt voraussetzt, kann eine hundertfach längere, hundertfach gewichtigere Spule nicht offen auf Deck allen Unbilden der Witterung ausgesetzt bleiben. Kein Schiff der damaligen Zeit ist außerdem groß genug, um in seinem Laderaum diesen gigantischen Kokon aus Eisen, Kupfer und Guttapercha aufnehmen zu können, keines mächtig genug, um diese Last zu ertragen. Zwei Schiffe zumindest sind vonnöten, und diese Hauptschiffe müssen wieder begleitet sein von anderen, damit der kürzeste Kurs genau eingehalten und bei Zwischenfallen Hilfe geleistet werden könne. Zv/ат stellt die englische Regierung für diesen Zweck die „Agamemnon" bei, eines ihrer größten Kriegsschiffe, und die amerikanische Regierung die „Niagara", eine Fünftausendtonnen-Fregatte (damals das gewaltigste Ausmaß). Aber beide Schiffe müssen erst eigens umgebaut werden, um jedes die Hälfte der endlosen Kette, welche zwei Erdteile miteinander verbinden soll, in sich zu verstauen. Unausdenkbare Anforderung ist an diese gigantische Nabelschnur zwischen zwei Wellen gestellt. Denn dieses Kabel muss einerseits fest und unzerreißbar sein wie ein stählernes Tau und gleichzeitig elastisch bleiben, um leicht ausgelegt werden zu können. Es muss massiv sein und doch so exakt, um die leiseste elektrische Welle über zweitausend Meilen hinüberschwingen zu lassen. Der kleinste Riss, die winzigste Unebenheit kann schon die Übermittlung auf diesem Vierzehn-Tage-Wege zerstören. Konstruiert müssen auch die Maschinen,

110

die in einem Zug eine Woche, zwei Wochen, drei Wochen lang ununterbrochen das Kabel hinabsenken sollen in die Tiefe des Weltmeeres.

Endlich ist alles zur Abfahrt bereit... Vom Strande winken Tausende

Hände und Hüte. Langsam verdämmert das Land. Einer der kühnsten Träume der Menschheit versucht, Wirklichkeit zu werden.

Aber der erste Versuch misslingt. Ein kleiner technischer Fehler hat die Arbeit von Jahren vernichtet. Als Besiegte kehren die so verwegen Ausgefahrenen nach England zurück.

Cyrus W. Field, der einzig Unerschütterliche, Held und Kaufmann zugleich, macht Bilanz. Was ist verloren? Dreihundert Meilen Kabel, etwa hunderttausend Pfund des Aktienkapitals und, was ihn vielleicht noch mehr bedrückt, ein ganzes, ein unersetzliches Jahr. Auf dem anderen Blatt steht ein kleiner Gewinn. Man hat ein gutes Stück praktischer Erfahrung bei diesem ersten Versuch gewonnen. Das Kabel selbst, das sich als tauglich erwiesen, kann aufgewickelt werden und für die nächste Expedition verstaut. Geändert müssen nur die Auslegemaschinen, die den verhängnisvollen Brach verschuldet haben.