Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 22 из 73)

Задание 21. Подразделите данные ниже высказывания на следующие три категории: а) высказывания, не содержащие отклонений от языковой нормы и узуса; б) высказывания, в которых эти отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический, иронический); в) высказывания, в которых эти отклонения являются языковыми и речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляется нарушение нормы или узуса.

1. А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве. 2. Картон... позволяет вдвое снизить расход древесины и применить менее качественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плит и фанеры. 3. Глупый ворон прилетел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно. 4. При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В основу фильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив этого публициста — пронзительная ностальгия по утраченным временам и нравам. 8. Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души. 9. Огромную лепту в наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. 10. Первая часть произвольной композиции гимнастов — хорошая запевка для борьбы за высший результат. 11. Конечно, случай этот мелкий, не мирового значения. Некоторые людишки очень даже свободно не поймут, в чем тут дело. 12. После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид. 13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошел в переднюю. 14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как мы заметили, преобладают коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были... 17. Иностранца я всегда сумею отличить от наших советских граждан. У них, у буржуазных иностранцев, в морде что-то заложено другое. У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чем у нас. Как, скажем, взято у них одно выражение лица, так и смотрится этим выражением лица на все остальные предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла ко 89

торых отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы. 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0,05 балла меньше, чем у ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т.д. и размещение их в закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах». 23. Кредо спортсмена — усиленные нагрузки, большой объем работы. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит. Особенно тем, у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята. 25. Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна. 26. Совещание наметило верный курс зимовки скота. 27. А еще сообщаю, как я есть честный гражданин, что квартира № 8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону... 28. У тетушки Федосьи произошла беда. Ее муж захворал воспалением легких и по этому случаю умер. 29. Доктор говорит: «Ожирение — главная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот. Побольше ходите взад и вперед, может быть от этого факта похудеете». 30. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в свои возможности, силы... 31. Надежда на улучшение, как говорится, появилась.
2.3. НОРМАТИВНО-ЯЗЫКОВЫЕ И УЗУАЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ

Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное, мол, — обеспечить понимание между разноязычными партнерами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание.

Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям.

Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании смысла. Чуть позже мы покажем, как в определенных случаях эти ошибки до такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано выше, является существенным фактором такого рода. Следует отметить еще одно немаловажное для перевода обстоятельство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему

90

как к языковому посреднику. Об этом свидетельствуют специально проведенные исследования [37]. Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.

Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исключительную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разного рода переводческие ошибки (нахождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода определяется путем констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных недостатков (ошибок). Качественным признается перевод, не имеющий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными словами, практически представление переводчика о том, что есть хороший перевод, в значительной мере формируется через представление о том, что есть плохо в переводе и чего в нем не должно быть.

Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Это свойственно переводчику, как и автору переводного текста.

Поэтому молодым переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошибками, нежели над своими. Это повышает их критичность и объективность.

Именно из чужих ошибок «сделан» ряд последующих заданий.

Почти во всех случаях материалом для заданий послужили опубликованные переводы.

Задание 22. А. Определите, есть ли в переводе ошибки нормативноязыкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чем конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Б. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода (отредактируйте перевод) [38].

1. Hahn bahnte durch seine 1. Ган своими работами в обArbeiten auf dem Gebiet der ласти радиационной химии, radioaktiven Chemie, insbesondere особенно благодаря открытию durch seine Entdeckung der им расщепления урана, указал


Uranspaltung, der Erforschung der materiellen Welt neue Wege...

2. Das Deutsche Reich war aufundemokratische Art unter der Führung der preußischen Monarchie durch Raub und Eroberungskriege, mit „Eisen und Blut" geschaffen worden.

3. Auch in anderen deutschenStädten machte sich die Rassenhetze bemerkbar.

4. Im Unterschied zu der unterdeutschen Gelehrten nicht seltenen Geringschätzung oder gar Verachtung populär-wissenschaftlicher Tätigkeit... veröffentlichte Einstein zahlreiche allgemein-verständliche Abhandlungen und \brträge.

5. Die Mutter des Physikers,Pauline Einstein-Koch, war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte.

6. Der Vater, der — wie schonerwähnt — auch in der bayrischen Hauptstadt mit seinem elektrotechnischen Betrieb wenig Erfolg hatte, wollte in Norditalien sein Glück versuchen.

7. Auf manchen scharfen Beobachter... machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremdheit und einer fast kindlichen Gutgläubigkeit.

8. Die ungünstige wirtschaftlicheLage seiner Eltern zwang den jungen Einstein, so rasch wie möglich das Studium aufzunehmen. 92

исследованию мира новые пути...

2. Германская империя быласоздана недемократическим путем под эгидой прусской монархии через грабежи и завоевательные войны, «железом и кровью».

3. Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах.

4. В отличие от особенносильно распространенного именно среди немецких ученых пренебрежения научно-популярной деятельностью Эйнштейн опубликовал большое число общедоступных сочинений и статей.

5. Мать физика, ПаулинаЭйнштейн-Кох, была дочерью торговца зерном, который добился приличного состояния.

6. Отец его, который, как ужеупоминалось, и в баварской столице имел мало успеха со своим электротехническим предприятием, хотел попытать счастья в Северной Италии.

7. На некоторых острых наблюдателей... он производил впечатление некоторой отрешенности от мира и почти детской доверчивости.

8. Неблагоприятно сложившееся, экономическое положение его родителей заставило молодого Эйнштейна как можно скорее приступить к занятиям в высшей школе.

9. Einstein ist Schöpfer der speziellen und der allgemeinen Relativitätstheorie und damit Begründer einer neuen Gravitationstheorie. Er war bedeutend am Ausbau der Quantentheorie beteiligt.

10. ...so bleibt die untilgbareSchuld der deutschen Großbourgeoisie, dass einer der größten und edelsten Söhne Deutschlands sich zuletzt so schaudernd und unversöhnlich abwandte von seinem Vaterland...

11. Aufzeichnungen, die dengroßen Physiker als Violinspieler zeigen, sieht er aus wie der Primas einer Zigeuner-Kapelle. Alle, die ihn als Geiger gehört haben, rühmen sein beseeltes Spiel.

12.

Was der Mensch von kleinauf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht herunterfällt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten.

13. Im Alter von 12 Jahren erlebte ich ein zweites Wunder ganz verschiedener Art: an einem Büchlein über die Euklidische Geometrie der Ebene, das ich am Anfang eines Schuljahres in die Hand bekam.

14. Der Chemiker und Kulturwissenschaftler Wilhelm Ostwald

9. Эйнштейн является созда-телем общей и специальной теории относительности и тем самым — основателем новой теории гравитации. Он внес существенный вклад в разработку квантовой теории света.