циальных, нейтральных, близких и т.д.).
Укажите характерные языковые особенности, на которых основаны ваши выводы.
1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года... Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату. А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая — ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых, ив частности один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил.2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?.. Чего ты?.. Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что пони-
мает. -
3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8 —10 % валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять
5 —7 % в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20 % ВВП, а регулируемых цен — до 3 — 5 % ВВП. 3.2. Мы в кабинете министров наметили покончить с кризисом в три этапа. Сначала, на первом этапе, мы хотим остановить спад производства. Постараемся, чтобы дефицит бюджета не превышал 8 — 10% валового
внутреннего продукта, а темпы инфляции не должны подпрыгивать выше отметки 5 — 7 % в месяц. Мы договорились также снизить долю государственных закупок до 20 %, а регулируемых цен — до 3 - 5 % ВВП.
4.1. Слушай, ты знаешь, что твой проект приняли на конкурс? 4.2. Настоящим извещаем вас, что ваш проект принят конкурсной комиссией к рассмотрению.
5.1. Под личную ответственность руководителей предлагается установить строжайший контроль за техническим состоянием автомашин. Для круглосуточного использования их надлежит обеспечить двумя сменами водителей. О всех проводимых мероприятиях докладывать каждые шесть часов. 5.2. Надо как следует проверить техническое состояние машин. Пусть за это отвечает лично сам начальник. На каждую машину надо выделить по два шофера, чтобы машины не простаивали. О каждом предпринятом шаге докладывать через каждые шесть часов.
6.1. Едва ли где-нибудь в столице был еще такой тихий и уютный уголок на чистом воздухе, среди зелени и благоухающих цветов, хотя тишина и благоухание иногда нарушались беспокойным соседом — двором и зданиями Тверской полицейской части, отделенной от садика низенькой стеной... слышалась нецензурная ругань пьяных, приводимых в «кутузку»... 6.2. Это было местечко, где можно было отлично посидеть. Тишина, уют, воздух тебе свежий и цветочки, и все такое... Только вот рядом была полицейская часть. И когда туда приводили пьянчуг, было слышно, как они кроют матом...
Задание 17. Переведите с немецкого языка на русский фрагменты из текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически адекватным (т.е. были употреблены выражения, типичные для данного функционального стиля, данного жанра — текста газетной статьи, текстов закона, протокола, научного или художественного текста). Предварительно определите функциональный стиль и жанр текста.
1. Man unterscheidet in der Bundeswehr Offiziere, Unteroffiziere undMannschaften. Die Mannschaften können nach 6 Monaten Dienstzeit zum Gefreiten und nach mindestens 12 Monaten Dienstzeit, frühestens jedoch nach 6 Monaten Dienstzeit als Gefreiter, zum Unteroffizier befördert werden. Die Beförderung zum Feldwebel ist nach einer Dienstzeit von 4 Jahren und nach einer Prüfung möglich. Die Ernennung eines Feldwebels zum Berufssoldaten ist frühestens nach Vollendung des 25. Lebensjahres zulässig.
2. Friedlich wandere ich durch die Straßen der Stadt. Werdenbrückist eine alte Stadt von sechzigtausend Einwohnern mit Holzhäusern und Barockbauten und scheußlichen neuen Vierteln dazwischen. Ich durchquere sie und gehe zur anderen Seite hinaus, eine Allee mit
81
Rosskastanien entlang und dann einen kleinen Hügel hinauf, auf dem sich in einem großen Park die Irrenanstalt befindet. Sie liegt still und sonntäglich da, Vögel zwitschern in den Bäumen, und ich gehe hin, um in der kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen.
3. Ich war am 29.04.1993 um 16.30 Uhr in der Eichendorfstraße,gegenüber der Post, Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge unachtsamen Rückwärtsstoßens einen zweiten PKW rammte und auf diese Weise beschädigte. Die Tür wurde eingebeult. Personen wurden nicht verletzt.
4. Die arabischen Nationalisten von heute streben unermüdlich, abererfolglos nach der Schaffung einer einheitlichen arabischen Nation. Im Namen dieses Postulats hat Bagdad auch das Scheichtum Kuwait seinem
Staatsgebiet einverleibt, weil es angeblich eine organische Einheit mit dem
Irak bildet. Stets wird von arabischer Seite der westliche Imperialismus beschuldigt, nicht nur die arabische Einheit zu verhindern, sondern sie zerschlagen zu haben. Dabei wird wohlweislich verschwiegen, dass es so gut wie keine unabhängigen arabischen Staaten gab, als 1918 — nach der Zerschlagung des Osmanischen Reiches — Engländerund Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufteilten.
5. Gegenstand des Abrisses ist die deutsche Hoch- und Gemeinspracheder Gegenwart. Umgangssprachliche, landschaftliche und literarische Sondererscheinungen hingegen liegen am Rande des Blickfeldes und können hier nur gelegentlich einbezogen werden. Dass man sich dem komplizierten Objekt der Sprache auf sehr verschiedene Weise und von verschiedenen Ausgangspunkten nähern kann, ist bekannt; umstritten dagegen, welche Betrachtungsweise dem Gegenstand am besten gerecht wird.
Задание 18. Переведите отрывки из романа Э. М. Ремарка «Черный обелиск», обращая особое внимание на передачу разговорной речи. Постарайтесь сохранить в переводе ее специфически разговорный характер, ориентируясь на русские фразы, которые обычно произносятся в аналогичных ситуациях.
1. ...Eduard setzt sich. „Valentin ist tot", erklärt er. „Valentin? Was ist denn passiert?"
„Herzschlag. Habe es gerade am Telefon gehört."
Ergreift nach seinem Glas. „Und du willst darauf trinken, du Lump?" sage ich empört. „Weil du ihn los bist?" „Ich schwöre euch, nein. Nicht deshalb. Er hat mir doch das Leben gerettet... Lasst uns ein Glas auf Valentin trinken", sagt Eduard, seine Lippen zittern. „Wer hätte das gedacht. Durch den ganzen Krieg ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt er da, von einer Sekunde zur anderen".
„Wenn du schon sentimental sein willst, dann sei es richtig", erwidere ich. 82
„Hole eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie gegönnt hast".
„Den Johannisberger, jawohl". Eduard erhebt sich eifrig und watschelt davon.
„Ich glaube, er ist ehrlich traurig", sagt Georg.
„Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert".
„Das meine ich. Mehr kann man meistens nicht verlangen".
2. Ich stehe auf einmal neben Erna... Erna misst mich eisig. „Hier muss ich dich erwischen. Das hättest du wohl nicht erwartet".
„Du mich erwischen?" sage ich verblüfft. „Ich dich".
„Und mit was für Subjekten", fährt sie fort, als hätte ich nicht geantwortet. „Mit Tingeltangelweibern. Rühr mich nicht an. Wer weiß, was du dir schon geholt hast".
Ich habe keinen Versuch gemacht, sie anzurühren. „Ich bin hier geschäftlich", sage ich. „Und du? Wie kommst du hierher?" „Geschäftlich". Sie lacht schneidend auf... „Und so einem verbummelten Subjekt hat man vertraut... Wir sind fertig miteinander, Herr Bodmer"...
„Hör zu", fauche ich. „Wer hat mir Nachmittag noch gesagt* er könne nicht ausgehen, er habe rasende Kopfschmerzen? Und wer schwoft hier herum mit einem dicken Schieber?"
Erna wird weiß um die Nase. „Du pöbelhafter Verseschmierer", flüstert sie...
„Du meinst wohl, weil du Gedichte von toten Leuten abschreiben kannst, wärest du etwas Besseres, wie? Lerne erst einmal genug Geld zu verdienen, damit du eine Dame standesgemäß ausführen kannst. Du mit deinen Ausflügen ins Grüne. ...Dass ich nicht schluchze vor Mitleid".... „Wir wollen einmal bei der Sache bleiben", sage ich. „Wer geht hier mit zwei ehrbaren Geschäftsmännern nach Hause? Und wer mit einem Kavalier?" Erna sieht mich groß an. „Soll ich etwa allein nachts auf die Straße gehen wie eine Barhure? Wofür hältst du mich? Glaubst du, ich habe Lust, mich von jedem Flegel anquatschen zu lassen? Was denkst du eigentlich?" „Du hättest überhaupt nicht kommen brauchen". „So? Sieh mal an. Auch schon Befehle möchtest du geben, was? Ausgehverbot, aber du treibst dich herum. Sonst noch was? Soll ich dir Strümpfe stricken?" Sie lacht giftig. „Der Herr trinkt Champagner, für mich aber war Selterwasser und Bier gut genug, oder ein billiger Wein ohne Jahrgang".„Ich habe den Champagner nicht bestellt. Das war Riesenfeld".
„Natürlich. Immer unschuldig, du verkrachter Schulmeister. Was stehst du hier noch herum? Ich habe nichts mehr mit dir zu schaffen. Belästige mich nicht weiter".
Задание 19. Переведите следующие высказывания, обращая особое внимание на нормативно-стилистическую окраску выделенных слов. В качестве справочного материала следует воспользоваться таблицей 2.
83
Таблица 2
Немецкие стилистические синонимы
Arten der stilistischen Färbung
gehoben neutral neutral- salopp vulgär
umgangs-
sprachlich
sehen gucken glotzen kostenlos, gratis, für nass
unentgeltlich (für) umsonst,
frei
entwenden stehlen mausen, klauen
stibitzen
Gewand Kleidung Kleidage
(Kledasche)
trinken einen, saufen
zwitschern
trunken betrunken, beschwipst blau sein besoffen
angeheitert
weinen heulen
anzeigen, verpfeifen, verzinken
denunzieren verpetzen verstehen, mitkriegen, kapieren, begreifen mitbekommen schalten,
fressen speisen essen füttern fressen schön, prima
prächtig
erstaunt, stutzig, verblüfft verdutzt
Русские эквиваленты (недифференцированные по функциональностилистическим окраскам):
1) смотреть, уставиться, глазеть, (вы)таращиться, зыркать, глядеть;
2) бесплатно, безвозмездно, задаром, задарма, на дармовщинку;
3) похитить, украсть, спереть, свистнуть, увести, стибрить;
4) тряпки, одежда, шмотки, одеяние;
5) пить, напиться, пропустить одну, глушить, хлестать, жрать, упиться;
6) пьяный, под хмельком, под градусом, поддатый, подвыпивший, напившийся, накачавшийся (до одури), охмелевший, упившийся;
7) плакать, рыдать, реветь;
8) заявить (на кого-либо), настучать, заложить, продать, донести;
9) понять, уразуметь, допереть, до (кого-то) дошло;
10) есть, жрать, рубать, кушать, вкушать, хавать;
11) отличный, великолепный, прекрасный, классный, клевый, колоссальный, офигенный, обалденный;
12) удивленно, ошалело, обалдело, очумело, изумленно, озадаченно,ошеломленно.
1.1. Er sah besorgt nach der Uhr. 1.2. „Guck mal, ein Maikäfer", rief das Kind. 1.3. Er hielt ihren durchbohrenden Blick nicht aus. „Was g/o/z/ du mich an?" rief er nervös. 2.1. Es wurden zahlreiche Buslinien eingerichtet, damit die Kinder bequem zu ihrem Schulort kommen; die Fahrten von und zur Schule sind kostenlos. 2.2. Die Lehrbücher an den Mittelschulen sind unentgeltlich. 2.3. Mein ehemaliger Schulkamerad hat mir dieses prima Ruderboot umsonst überlassen. 2.4. Die Eintrittskarten für das Fußballländerspiel kosteten ein \fermögen, aber durch Beziehungen im Sportklub konnte ich für nass hinein. 2.5. Er trinkt gern einen/мг nass. 3.1. Im Gedränge auf dem Bahnsteig hat ein Taschendieb meinem Binder sein ganzes Geld gestohlen. 3.2. Aus dem Haus seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen. 3.3. Seit ich im Gefangenenlager Generale sah, die sich gegenseitig das Brot geklaut haben, ist mein Glaube an die Menschen endgültig dahin. 3.4. Wer hat mir meine Schokolade stibitzt.