Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 2 из 73)

Нахождение эвристического переводческого решения не является одномоментным актом. По мнению переводоведов, обладающих практическим переводческим опытом, языковой посредник приходит к удовлетворяющему его нешаблонному переводческому решению путем проб и ошибок, перебирая и последовательно отвергая не устраивающие его варианты, и шаг за шагом приближаясь к наилучшему, по его мнению, решению [5]. С каждым таким шагом уточняется цель перевода, которая определяется психологами как предвосхищенный образ будущего результата — в нашем случае образ речевого произведения на языке перевода. С каждым отвергнутым вариантом в этот образ вносятся коррективы. На завершающем этапе процесса проб и ошибок скорректированный (неоднократно) образ искомого результата получает материальное воплощение с помощью средств языкового выражения. История же проб и ошибок, включая причины, по которым отвергались пробные варианты решения, стирается в сознании переводчика, поскольку эта история, во-первых, уже не актуальна после завершения перевода, во-вторых, перебор вариантов и соответствующие корректуры цели осуществляются очень быстро, почти параллельно друг другу, и пробные варианты обычно проигрываются в голове переводчика не целиком, а в свернутом виде, порой (особенно в устном переводе) вообще за порогом сознания [6]. По завершении перевода в памяти переводчика в лучшем случае остаются некоторые окончательные, как правило, наиболее удачные варианты перевода. Иными словами, он может помнить то, что он создал, и не помнить, как создал (что представляется вполне естественно). В его памяти не запечатлеваются критерии, которыми он руководствовался, отвергая или принимая варианты перевода. Таким образом, формируя операциональные умения, упражнения на перевод значительно слабее развивают способности к целеполаганию. Поэтому одних только заданий на выполнение перевода недостаточно, чтобы выработать у обучаемых адекватные представления о том, что есть хороший, а что недостаточно хороший или вообще плохой перевод. Это достигается с помощью специальных практических заданий (упражнений), о которых будет сказано ниже.

Существенной целью данного учебного пособия является внесение в переводческую деятельность молодых переводчиков опре-


деленной рациональной основы. В принципе переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно может переводить каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя языками. По аналогии с наивной живописью результат такой переводческой деятельности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квалифицированный переводчик обязан переводить на ином, более высоком, уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики. Именно в это русло школа перевода должна направить стихийную способность своих учеников к наивному переводу. Именно в этом состоит важнейшая задача преподавателя перевода.

Обучать «правильно» переводить можно по-разному. Можно, к примеру, просто заставлять обучающегося переводить, а потом поправлять его, ограничиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо звучит» и т.п., не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объяснения. Как показывает практика, научить правильно переводить подобным образом можно лишь тех, кто одарен особой, «не рассуждающей» чуткостью. Для большинства обучаемых этого недостаточно. Среди последних попадается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят понять общие «правила игры». Их стихийный протест против игры по непонятным правилам обычно выражается в том, что они яростно цепляются за свои несовершенные варианты перевода. При такой манере обучения выпускники покидают стены вуза, не имея четкого представления о критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика.

Картина изменится, если этим же ученикам представить перевод в расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отработать частные задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными переводу, и поупражняться в способах их разрешения. Те, кто протестовал против «игры без правил» (обычно это люди с логическим складом мышления), начинают увлеченно работать. Но главное — они покидают учебное заведение, имея стержневой рациональный компонент переводческой компетенции, который не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто эмпирическим путем, если их постоянно не подкреплять. Опираясь на эту рациональную основу, переводчик может и совершенствоваться, и доучиваться.

При этом, однако, нельзя забывать о том, что переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда будет присутствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того, не следует стремиться как можно больше «рационализировать» переводческую деятельность — внесение рационального в процесс перевода должно иметь свои разумные пределы. Пусть в картине перевода, создаваемой у студентов-переводчиков, четко (на рациональной основе) будут прописаны лишь общие контуры и главнейшие детали, все остальное пусть будет отдано интуиции.

В-третьих, утверждение о том, что переводчик успешно самосовершенствуется, если обладает упорядоченными и приведенными в систему знаниями и умениями, не требует обоснования. Умения, необходимые в процессе создания переводного текста, реализуются в переводческих действиях, которые представляют собой функционирующую систему (схема 1).

Схема 1

Знание теории перевода

Переводческие действия

Интенциональные Операциональные действия действия

Воспроизводящие Противоречие Адаптирующие действия действия

Действия по нахождению оптимального варианта перевода

Как уже говорилось, означенные действия происходят (частично) одновременно, и поэтому их особенности и специфика их роли ускользают от языкового посредника. Это обстоятельство затрудняет процесс преподавания перевода.

Учебная дисциплина «Технология перевода» использует целый ряд специально разработанных учебных заданий, призванных компенсировать этот природный «недостаток» перевода. Они позволяют развивать пять названных выше умений в какой-то степени отдельно друг от друга. Как известно, разграничение явлений языка и речи и, соответственно, составляющих перевода — весьма трудная и не всегда выполнимая задача. В дидактических целях в какой-то мере удалось добиться этого, подбирая и обрабатывая материал для учебных заданий таким образом, чтобы обучаемый всякий раз имел дело только с каким-то одним типом переводческих трудностей, с одной переводческой проблемой, а все остальное было бы для него легко разрешимо.

Целесообразно начинать с учебных заданий по развитию техники адаптации переводного текста к языковой и речевой норме но-


сителей языка перевода. Если же начнем с развития умения передавать исходное содержание, то это может отрицательно сказаться на-некоторых обучаемых, поскольку нередко встречаются любители упрощений, склонные считать единственно важной задачей переводчика передачу основного содержания. Задания по адаптации переводимого текста (как своего рода профилактика) призваны убедить их в том, что хороший перевод — это не только содержательная эквивалентность с текстом оригинала, но и его нормативноязыковые и узуальные характеристики, «настройка» создаваемого текста на преинформационный запас (исторические знания, знания актуальных событий, культурные привычки) носителей языка перевода.

Данное учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков в учебных заведениях разного типа, а также для переводчиков, совершенствующихся в своей профессии. Поскольку перевод в настоящее время преподается в языковых вузах и вузах неязыковых специальностей (в качестве второй специальности) и на различного рода курсах, количество часов для прохождения курса технологии перевода преднамеренно не определено. В соответствии с количеством учебных часов, отводимых на изучение перевода, и степенью подготовленности обучаемых преподаватель сам волен решить, сколько учебных заданий из числа однотипных будет выполнено его группой. Структура учебного пособия и количество учебных заданий в нем («с запасом») оставляют преподавателю место для маневра. Тем не менее автор пособия считает, что обязательно нужно проработать, пусть и с сокращениями, все четыре части книги. В противном случае будет нарушено самое ценное — целостность взгляда на перевод как функциональную систему с ее неотъемлемыми составляющими. Идеально было бы сначала проработать технологию перевода, а затем перейти к практическим занятиям. Однако в реальных условиях учебного процесса это вряд ли возможно, поэтому на каких-то этапах подготовки переводчиков не удастся избежать проработки материалов технологии перевода параллельно с занятиями по практике перевода.