Maler hat seinen eigenen Stil entwickelt. 25. Die Kohle entwickelt bei der
Verbrennung Wärme. 26. Solche unbesonnenen politischen Äußerungen sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevölkerung zu stiften. 27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet.
Задание 13. А. Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализован семантический параметр «прекращать» (противоположный семантическому параметру «каузировать»). Б. Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся в лексическом или грамматическом плане от оригинала.
1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine Reisein Moskau. 3. Wir müssen diesem Durcheinander ein Ende setzen. 4. Nach einer längeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen. 5. Alle
Hindernisse auf dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner detaillierten Erklärung hat er alle meine Zweifel behoben. 7. Die Seuchengefahr ist behoben worden. Dem Arzt gelang es nicht, die
Kreislaufstörungen des Kranken zu beheben. 8. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nicht beigelegt worden. 9. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konnte friedlich beigelegt werden. 10. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittler gelang es,
76
den Konflikt zwischen dem Arbeitgeberverband und der Gewerkschaft wegen des neuen Tarifvertrags zu schlichten. 11. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde die Todesstrafe in den meisten westeuropäischen Ländern abgeschafft. 12. Die französische Revolution schaffte das
Feudaleigentum ab. 13. Nach dem Bürgerkrieg in den USA wurde dort die Sklaverei aufgehoben. 14. Durch den Beschluss des Parlaments wurde die Verfügung des Präsidenten aufgehoben. 15. Manche Widersprüche heben sich gegenseitig auf. 16. Der Visumzwang ist für die Bürger der beiden Staaten aufgehoben. 17. Der korruptionsverdächtige Beamte vernichtete alle Unterlagen, damit man ihm nichts nachweisen könne. 18. Ein Hagelschlag vernichtete in wenigen Minuten die Ernte. 19. Die politische Deklaration fordert, tf/e soziale Ungleichheit TAX liquidieren. 20. Ganze Völkerschaften wurden früher durch Seuchen ausgelöscht. 21. Die drohende Gefahr löschte alle seine Bedenken aus. 22. Die nachfolgenden Ereignisse löschten in ihrem Gedächtnis diese peinliche Erinnerung aus. 23. Dank dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation und der Mediziner aus vielen Ländern ist es gelungen, eine solche gefürchteteKrankheit wie Pocken auszumerzen. 24. Die Eroberer versuchten, in der
Bevölkerung dieses kleinen Landes das Gefühl der nationalen Zugehörigkeit auszumerzen. 25. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Völkerschaften vom Erdboden getilgt. 26. Der Kaiser bemühte sich, alle Bauten seines Vorgängers zu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 27. Dieses Ereignis hat den letzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. 28. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet, seine Schuld in Raten zu tilgen. 29. Sie hat ihre Verlobung aufgelöst. 30. Laut dem Artikel 10 des Grundgesetzes hat der Präsident das Parlament aufgelöst. 31. Der Zahnarzt hat seine zahnärztliche Praxis aufgelöst. 32. Du musst mit dem Trinken endlich Schluss machen. 33. Ein solches Übel wie der Rauschgifthandel soll um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet weiden. 34. Ein Atomkrieg könnte die Menschheit ausrotten.
Задание 14. А. Обращая внимание на выделенные курсивом словосочетания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовало русском узусу. Б. Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком и русском узусах.
1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, führt er ein zurückgezogenes Leben.
2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehren bewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlägerig. 4. Unser Konstruk tionsbüro hat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt. 5. Die nackte Brutalität, mit welcher die Bürgerkriegsparteien in diesem gespaltenen Land vorgehen, hat die ganze Welt erschüttert. 6. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 7. Er hatte genug Mut, seinem Chef ins Gesicht die ungeschminkte Wahrheit zu sagen. 8. Die Theateraufführung hinterließ einen einmaligen Eindruck. 9. Ihre Freundschaft hat einen Riss bekommen. 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesühnt bleiben. 11. Sie ließ ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war überzeugender als alle
77
Argumente. 12. Die Idee zu diesem Theaterstück entstammt einem alten Märchen.
Задание 15. Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода используйте аналогии из упражнений заданий 2 — 8.
1. Безудержная радость охватила всех собравшихся при вести о победе их кандидата. 2. Им овладело неукротимое желание еще раз увидеть этот сказочный город. Но отсутствие денег было непреодолимым препятствием. 3. Этот дом с участком ему удалось купить за бесценок. 4. Посещение Оружейной палаты (die Rüstkammer) оставило у него неизгладимое впечатление. Там он увидел неисчислимые богатства. 5. Я глубоко уважаю этого политического деятеля, несмотря на его сокрушительное поражение на парламентских выборах. Особенно мне импонирует его неистребимый оптимизм. 6. Ученые разработали новый медикамент против детского паралича. 7. Политический скандал был вызван публикациями в прессе, разоблачавшими коррупцию в правительственных кругах. 8. Новое налоговое законодательство (die Steuergesetzgebung) способствует оживлению экономики. 9. Он заключил сделку, которая сулит баснословные прибыли. 10. Если не удастся преодолеть разногласия, придется расторгнуть коалицию. 11. Необходимо устранить все препятствия на пути к объединению демократических сил. 12. Номер в этой гостинице безумно дорог. 13. Помехи в телефонной связи удалось устранить только спустя два часа. 14. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера. 15. Повседневная практика является убедительным доказательством правильности этих выводов. 16. Между бедностью и богатством в нашей стране непреодолимая пропасть. 17. Наводнение было вызвано непрерывными ливнями. 18. Его выступление вызвало непредвиденную реакцию участников митинга. 19. Его успехи вызвали зависть у бывших друзей. 20. Переговоры положили начало процессу постепенного улучшения экономических отношений между двумя соседними странами. 21. Эти слухи вызвали замешательство в определенных кругах промышленников. 22. Опровержение, с которым выступил представитель правительства, не устранило сомнений, посеянных газетной публикацией. 23, Не каждый способен сказать неприкрашенную правду диктатору, обладающему безраздельной властью. 24. Неотразимое обаяние актрисы принесло ей невиданную популярность почти во всех странах мира. 25. Конституционный суд (das Verfassungsgericht) признал указ президента антиконституционным (verfassungswidrig) и отменил его. 26. Задача правоохранительных органов — искоренять преступность. 27. Неприкрытая жестокость фашистских оккупантов во время Второй мировой войны вызвала ожесточенное сопротивление народов многих оккупированных стран. 28. Он потерял все, чего добился. А виной78
всему его дремучее невежество. 29. Эта акция правительства может вызвать серьезные осложнения в отношениях двух стран. 30. Растения производят кислород. 31. Это создает опасный прецедент (Präzedenzfall). 32. Столкновение на границе вызвало войну. 33. Стояла (herrschte) зверская стужа. 34. Последний роман писателя имел оглушительный успех. 35. Спортсмен выработал новый стиль прыжка в высоту. 36. Экс-чемпион мира ведет замкнутый образ жизни. 37. Ему удалось погасить долг затри месяца. 38. Он известный писатель и драматург. Сейчас он взвалил на себя еще одну ношу — руководство союзом писателей (der Schriftstellerverband). 39. Неисчерпаемые и неисчислимые богатства нашей страны все еще плохо используются. 40. С детства этот ученый отличался неутолимой жаждой знаний. 41. Октябрьская революция в России отменила частную собственность на средства производства (das Privateigentum an den Produktionsmitteln). 42. Они долго и успешно сотрудничали, но в последнее время в их альянсе образовалась трещина. 43. Человечество уже сейчас в состоянии искоренить некоторые инфекционные болезни. 44. Он основал свой союз в 1930 году и сорок лет спустя распустил его. 45. После вьетнамской войны в США была отменена всеобщая воинская обязанность (die allgemeine
Wehrpflicht) в мирное время. 46. Документальный фильм молодого режиссера вызвал большую сенсацию в стране и за границей. 47. Как можно добиться согласия между разрозненными демократическими силами? Этот вопрос стоял вчера на собрании представителей общественности. 48. «Кто виноват в том, что образовалась глубочайшая пропасть между народом и правящими кругами?» — спросил оратор. 49. Утверждение участника дискуссии вызвало бурю негодования в зале. 50. На этом маленьком курорте актрису не донимают поклонники, и здесь она может спокойно отдохнуть. 51. Раньше их было водой не разлить, теперь они заклятые враги. 52. Его помощь для меня бесценна. 53. События в нашей стране привлекли внимание всего мира, который следил за ними, затаив дыхание. 54. Для граждан этой страны введен безвизовый въезд.
Задание 16. Предварительный комментарий. Задания7 —15 были посвящены предметному узусу, т. е. такого рода речевым традициям, которые определяются прежде всего предметом высказывания. Владеть предметным узусом означает знать, как принято спрашивать о времени, о здоровье и т.д., как сказать об очень сильном морозе, о большом сходстве людей, отмене закона и т. д. и т. п.
Однако, как отмечалось выше, есть еще и узус социальный, т.е. речевые традиции, связанные с социально-практическим и социально-ситуативным аспектом речевого общения: как принято писать научную статью и в каких выражениях составляется коммерческий договор; как принято говорить с официальными лицами и как с близкими друзьями и т.д. Иными словами, социальный узус — это отбор средств языкового выражения в зависимости от названных социальных аспектов ситуации обще-
79
ния. Проявления социального узуса отражены в лингвистической номенклатуре функциональных стилей и шкале нормативно-стилистических окрасок (см. выше).
Формируя текст, социальный аспект общения оставляет на нем свой специфический отпечаток, позволяющий человеку, находящемуся даже вне ситуации общения, судить о ее социальном аспекте.
Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения:
а) на письменное или устное общение рассчитан текст;
б) к какому функциональному стилю относится текст;
в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (офи-