Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 17 из 73)

Таблица 1

Русские и немецкие стилистические синонимы

Нормативно-стилистическая окраска возвышенная нейтральная нейтрально- фамильярная вульгарная разговорная

betrügen anföhren mögein, anscheißen,

bemogeln, bescheißen

anschmieren, beschummeln обмануть обставить, надуть, наколоть обвести облапошить,

вокруг объегорить пальца

trunken betrunken blau besoffen опьяненный пьяный навеселе, поддатый нализав-

под шофе шийся

Antlitz, Gesicht Visage, Fratze,

Angesicht Fresse

лик лицо физиономия мордашка рожа, харя,

морда

entschlafen, sterben, abkratzen verrecken, verscheiden versterben krepieren скончаться, умереть помереть отдать подохнуть упокоиться концы

67


ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дружеской и т.д. Все другие нормативно-стилистические окраски уместны лишь каждая в «своей» специфической ситуации.

Отметим еще одну важную деталь: распределение нормативностилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравномерно (именно поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немецкими и русскими синонимическими рядами нет симметрии (т. е. далеко не всегда для языковой единицы одного языка есть эквивалент с аналогичной нормативно-стилистической окраской в другом языке). Переводчику об этом необходимо знать.

Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необходимо сказать о его соотношении с узусом.

По определению узус — это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) — это правила использования языка в зависимости от социально детерминированных аспектов узуса. Однако этими аспектами ситуативные правила отбора вариантов речи не исчерпываются. Так, можно назвать еще один фактор узуса — предметный узус, где речевая традиция определяется также и предметом, о котором идет речь: цены, погода, здоровье, футбол и т.д., выше это было продемонстрировано на примере вопросов о ценах на разные предметы, в зависимости от которых видоизменялась и формулировка вопроса. Выбор речевых вариантов определяется также и условиями общения: письменно или устно, непосредственно или по телефону и т.д.

Таким образом, узус — явление многофакторное и многоаспектное, в котором отдельные факторы взаимодействуют, в известном смысле сливаются, из-за чего порой трудно различимы. Поэтому в чисто практическом плане переводчику удобнее и проще руководствоваться нерасчлененным понятием «узус», или «речевая норма».

Рассмотрим взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства механизма: система порождает «сырую» речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного (того, что в просторечии именуется неграмотным), узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), необязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе могут закрепиться и такие формы, которые противоречат языковой норме. Например, неправильное «Сколько время?» вместо правильного «Сколько времени?». Мы такие исключения учитывать не будем.

Взаимодействие всех означенных факторов порождения речи изображено на схеме 6.

Схема 6

ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА

«Сырая» (частично неправильная) речь

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА

Правильная речь Неправильная речь

УЗУС

НЕЙТРАЛЬНОЕ АНТИЗУАЛЬНОЕ

УЗУАЛЬНОЕ не самые частотные и ситуативно (контексспособы выражения, типичные в данной си- туально) неадекватные полностью соответ- туации, в данном кон- способы языкового выствуют речевой тексте средства языко- ражения, резко диссотрадиции вого выражения, но не нирующие с речевой звучащие диссонансом традицией

Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет способы языкового выражения на три «потока». Сущность этого распределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же факт: 1) гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения; 2) сильно пьяный Н.; 3) сильно поддатый Н.

Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении; третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке.

Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван нейтральным.

Если же обвинитель вместо первого способа выражения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку

69


это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название антиузуальных.

Задание 1. Дайте определение системы языка. Приведите собственные примеры (русских или немецких) производных и сложных слов, которые возможно образовать с точки зрения системы языка.

Задание 2. Расскажите, как взаимодействуют языковая система и языковая норма в процессе порождения речи (текста).

Задание 3. Приведите собственные примеры на два основных вида узуса.

Задание 4. Приведите примеры способов языкового выражения, свойственных разным функциональным стилям.

Задание 5. Опишите совокупность системы языка, языковой нормы и узуса в качестве механизма, порождающего речь. Объясните взаимодействие в этом механизме системы, нормы и узуса.

Задание 6. Выскажите ваше мнение, в какой последовательности человек усваивает систему, норму и узус иностранного языка в процессе его изучения.

Задание 7. Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквиваленты. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамматической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или узусов.

1. Pat hörte mich nicht kommen. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Пат не слышала, как я вошел. (Ремарк Э. М. Три товарища)

2. Wie groß ist das Ausstellungsgelände? Какую территорию занимает выставка?

3. ...die Vereinseitigung des Menschen... (Engels F. Anti-Dühring)

...превращение человека в однобокое существо... (Энгельс Ф. Анти-

Дюринг)

4. Wie spät ist es?Сколько времени?

5. Wie geht es Ihnen? Как ваши дела?

6. Einen Moment! Минуточку!

7. Hier spricht Ivanow. (Telefongespräch) С вами говорит Иванов. (Телефонный разговор)

8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin. Дайте мне, пожалуйста, Берлин.

9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Märchens von Ch.Perraulf) Кот в сапогах. (Название сказки Ш.Перро)

10. Kommen Sie bitte nicht zu spät zu den Eröffnungsfeierlichkeiten. Не опаздывайте, пожалуйста, на торжественное открытие.

11. Ich habe es sehr eilig. Я очень спешу.

12. Für morgen ist Regen angesagt. По прогнозу завтра будет дождь.

13. Er ist nicht zu ersetzen. Он незаменим.

70

14. Er hat unverzüglich vor Gericht zu erscheinen. Он должен незамедлительно явиться в суд.

15. Führen Sie mir bitte das Tonbandgerät vor. (Eine Bitte an denVerkäufer der Rundfunktechnik) Покажите мне, как работает магнитофон. (Просьба к продавцу радиотоваров)

16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille über

100 Meter erlaufen. На олимпийских играх он завоевал золотую медаль в беге на 100 метров.

17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soll ich ausrichten?

(Telefongespräch) Его сейчас нет. Что передать? (Телефонный разговор)

18. Das Lehrprogramm enthält folgende Unterrichtsfächer. В учебную программу входят следующие предметы.

19. Diese Brigade gehört zur 5. Division. Эта бригада входит в состав 5-й дивизии.

20. Er ist ein Brillenträger. Он носит очки.

21. Die zertanzten Schuhe. (Titel eines Märchens der Brüder Grimm) Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм)

22. Wir sind am Rande unserer Möglichkeiten angekommen. Мы достигли предела наших возможностей.

23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stücks von Brecht В.) Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Брехта Б.)

24. Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesichtnoch an der Tür stand. (Remarque E. M. Are de Triomphe) Равик заметил, что около дверей все еще стоит слуга в ожидании чаевых. (Ремарк Э. М. Триумфальная арка)

25. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, dietanken wollten. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Всегда в это время подъезжали заправляться первые машины. (Ремарк Э. М. Три товарища)

26. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde... (Remarque E. M. Drei Kameraden) Жилось мне неплохо, у меня была работа, я был силен, вынослив... (Ремарк Э.М. Три товарища)

27. Miep hat eine Woche frei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мипна неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк)

28. Ich bin kein starker Raucher. Я курю умеренно.

29.

Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künstlertum und seiner menschlichen Wirkung. (Mann Th. Tonio Kroger) Нет на свете более мучительной проблемы, чем проблема художественного творчества и его воздействия на человека. (Манн Т. Тонио Крегер)

30. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssen, um die

Räuber hinauszujagen... (Brüder Grimm. Die Bremer Stadtsmusikanten)

71


И стали тут звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... (Братья Гримм. Бременские музыканты)

Задание 8. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.