Характерной особенностью процесса перевода являются противоречия, которые приходится преодолевать переводчику. Помимо противоречий общего плана, отмеченных на схеме 5, можно назвать
58
ряд более частных противоречий: между системами ИЯ и ПЯ, между их нормами, двумя узусами, преинформационными запасами носителей ИЯ и носителей ПЯ (как культурно-исторического, так и актуально-событийного характера).
Как протекает поиск переводческого решения, отвечающего двум приведенным выше требованиям?
Попыткой ответить на этот вопрос является концепция «усредненного» рецептора. По мнению ряда переводоведов, в процессе перевода переводчик сознательно или интуитивно ориентируется на какого-то читателя или слушателя [25], которого В.Н.Комиссаров называет рецептором, а мы именуем адресатом [26]. Особое значение в рамках данной концепции приобретает понятие «усредненного» рецептора (адресата), на которого обычно и должен ориентировать свой перевод переводчик [27]. «Этим термином, — пишет В. Н. Комиссаров, — в теории перевода обозначается гипотетический представитель данного этноса — ,средний англичанин', ,среднийрусский'. Понятно, что реально существует множество конкретных индивидов с различными знаниями и опытом. Тем не менее все они принадлежат к единому языковому коллективу и обладают достаточной общностью, чтобы пользоваться одним языком как средством общения. Такую общность и представляет собой усредненный рецептор, как бы обладающий знаниями и опытом, характерными для всех членов данного этноса. Эту общность и учитывает переводчик, выбирая вариант и решая, какую следует осуществить прагматическую адаптацию создаваемого текста, чтобы обеспечить его адекватное понимание и коммуникативный эффект.Таким образом, переводчик должен ориентироваться на некую абстракцию, реально несуществующего рецептора, которому он приписывает какую-то совокупность знаний, чувств и предпочтений. Если признать, что учет особенностей усредненного рецептора составляет неотъемлемую часть переводческого процесса, то возникает вопрос, каким образом переводчик определяет эти особенности» 4.
Ответа на этот вопрос не дается. В. Н. Комиссаров лишь обращает внимание на «очевидную сложность» поставленной проблемы, о которой свидетельствует, по его словам, «отсутствие в современной теории перевода более детального обсуждения вопроса о
содержании понятия "усредненный рецептор"» 1. Затем В.Н.Комиссаров рассматривает некоторые, не очень обнадеживающие перспективы конкретизации понятия «усредненный рецептор», моделирования коммуникативной компетенции среднего представителя этноса.
Перед лицом заранее предполагаемых и, попросту говоря, очевидных трудностей позволительно усомниться не только в конструктивности концепции усредненного рецептора, но и в адекватности этой концепции реальности перевода.
Строго говоря, сам по себе переводчик вообще не ориентируется на какой-либо тип рецептора. За него это делает отправитель (автор текста), который создает текст с рассчетом на определенный тип адресата: специалиста или профана, взрослых или детей, образованную или малообразованную аудиторию, верующих или атеистов и т.д. Вместе с исходным текстом переводчик получает «в придачу» и заданный автором тип адресата с той лишь разницей, что у адресата, с которым имеет дело переводчик, иные лингвоэтнические особенности. Задача переводчика — с помощью другого языка «перекодировать» ИТ таким образом, чтобы в новом языковом облике переводной текст сохранил свой потенциал воздействия на уже нового адресата [28].
Набор действий, необходимых для реализации этой задачи, видоизменяется в зависимости от силы и специфики проявления лингвоэтнического барьера, которые варьируются от одного акта перевода к другому. Иногда для того, чтобы перейти этот барьер, достаточно лишь смены внешней формы переводимого отрезка ИТ, под которой принято понимать звуковую или графическую сторону языкового выражения. Сравните:
Unser Kollektiv besteht aus 6 Mitgliedern.
Наш коллектив состоит из шести членов.
Такое «поверхностное» перекодирование текста — довольно редкое явление. Чаще бывают необходимы более глубокие преобразования исходного материала в процессе перевода — структурные и семантические трансформации, введение дополнительной (поясняющей) информации в ПТ, недостающей носителю для адекватного понимания исходного содержания или его (неявно выраженного) смысла.
В условия реальной переводческой деятельности, когда постоянно варьируются в количественном и качественном отношении
К о м и с с а р о в В.Н Что такое усредненный рецептор перевода? // Перевод и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 27.
факторы, управляющие действиями переводчика, а вслед за ними меняются используемые переводческие приемы, когда переводится то публицистический текст, то юридический, то художественный, то технический, вряд ли можно говорить о некоем постоянном ориентире для переводчика, каковым является усредненный рецептор.
В качестве опоры для переводчика в его сложной деятельности — его «борьбе» с лингвоэтническим барьером, проявляющимся то в одной, то в другой ипостаси — может послужить только знание этого «противника». Это знание накапливается у переводчика в течение всей его профессиональной деятельности осознанно или подсознательно. Серьезный специалист целенаправленно «коллекционирует» и изучает факторы лингвоэтнического барьера, относящиеся к сферам языковых систем, норм, узусов, знаний культурно-исторических реалий и текущих событий.
Существенно при этом то, что путем сопоставления двух языков в статике (парадигматике), вне их соотнесенного функционирования в процессе перевода, нельзя составить представления о факторах лингвоэтнического барьера, реально влияющих на перевод, поскольку может оказаться, что некоторые яркие различия между ИЯ и ПЯ практически не являются препятствиями для переводчика и преодолеваются, можно сказать, механически. Так, к примеру, для перевода с немецкого языка на русский несущественно, что в немецком только один вид глагола, а в русском — два, что в немецком у глагола три формы прошедшего времени, а в русском — одна. Зато, несмотря на наличие в этих языках сходных по своему грамматическому значению глагольных форм — причастия I (Partizip I) и деепричастия, перевод последнего на немецкий язык сопряжен для молодых переводчиков с определенными трудностями, поскольку перевод деепричастия с помощью причастия I (Partizip I) возможен лишь в 15 % случаев. Такова немецкая языковая норма. В остальных случаях приходится искать другие решения, наиболее типичные из которых хорошо знать заранее.Опытный языковой посредник знает множество «ложных друзей переводчика» и иных «лексических ловушек» [29], он помнит слова ПЯ, которые вызывают затруднения в переводе, знает множество эвфемизмов и аллюзий, специфику культуры двух народов. Он постоянно следит за текущими событиями в странах ИЯ и ПЯ.
Переводчик знает типичные трудности перевода, обусловленные асимметрией двух языковых систем, норм, узусов, преинформационных запасов. Обнаружив в исходном тексте отрезок, требующий не апробированного ранее асимметричного переводческого решения, переводчик концентрирует на нем свое основное внимание. «В процессе поиска переводческого решения имеет место сосредоточение усилий... на ключевых участках поиска, о котором сигнализирует ощущаемая переводчиком неудовлетворенность наметившимся вариантом решения или неуловимость, расплывчатость представления о нем» 1, — пишет М. Я. Цвиллинг.
Определить упомянутые ключевые участки и найти адекватные переводческие решения языковому посреднику помогает знание лингвоэтнического барьера, его наиболее труднопреодолимых участков, а также типовых переводческих решений.
Говорить о некоем постоянном ориентире не приходится. Можно говорить о главной цели — нейтрализовать с помощью различных переводческих приемов те проявления лингвоэтнического барьера, которые в каждом конкретном случае препятствуют коммуникации носителей ИЯ и ПЯ.
1. Каковы детерминанты процесса перевода? 2. На какие противоречия указывает схема 5?
3. В чем заключается общественное предназначение перевода?
4. Как вы понимаете термин «равноценность регулятивного воздействия» ИТ и ПТ?
5. Каковы факторы, определяющие оптимальную меру переводческихтрансформаций?
6. Как вы понимаете понятие «усредненный рецептор»?
7. Возможен ли постоянный усредненный адресат в переводческой деятельности и, если невозможен, то почему?
' Ц в и л л и н г М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 178.
Часть 2
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПРОБЛЕМЫ
ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОГО
ТЕКСТА (ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, УЗУС, СМЫСЛОВАЯ
СТРУКТУРА ТЕКСТА)