Малаховский различает два вида омонимических рядов – ряды, образуемые омонимичными лексемами, и ряды, образуемые омонимичными словоформами. Омонимические ряды уровня лексем называют омогруппами, а ряды уровня словоформ – омокомплектами [12, 97]. Омогруппа представляет собой совокупность всех слов (лексем) языка, омонимичных между собой, т.е. удовлетворяющих определению омонимов, представленному выше и взятому за основу данного исследования. Для вхождения омонимов в омогруппу достаточно совпадения их в хотя бы одной из грамматических форм. Под омокомплектом понимается совокупность всех имеющихся в языке словоформ, находящихся в омонимических отношениях друг с другом, независимо от их принадлежности к одному и тому же слову или к разным словам.
Важно отметить, что разграничение понятий омокомплектов и омогрупп особенно важно при анализе словарей омонимов, а также в процессе перевода.
1.4. Значение омонимии в процессе коммуникации.
Английский язык характеризуется довольно значительным количеством омонимов, по сравнению с другими языками. Кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омонимов, имевшее место в ходе исторического развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода: ср., например, да. sunne солнце и sunu сын при совр. англ, sun солнце и son сын ; да. kniht мальчик, слуга, молодой воин и niht ночь при совр. англ. knight рыцарь и night ночь ; да. lufu любовь и lufian любить при совр. англ, love любовь и love любить и многие другие случаи. [ 20, 67].
Однако каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то, что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи не превышает 8 - 9% [22, 4].
Однако следует подчеркнуть, что мнения ученых по поводу полезности – вредности омонимии весьма неоднозначны.
Тот факт, что возникновение омонимов уменьшает количество языковых форм, приводит некоторых авторов к выводу, что омонимия – явление полезное. Так Э. Бюиссанс считает, что омонимия, так же, как и полисемия, «служит на пользу говорящим» [12, 24]. По мнению Маулера, омонимия «содействует компактности языка, и это позитивное явление» [14, 13].
Такой подход к оценке роли омонимии в языке представляется односторонним. Омонимия, конечно, способствует «компактности языка», но «эта компактность достигается за счет возрастания неоднозначности единиц плана выражения, т. е. за счет ухудшения кодовых свойств языка». Поэтому считать ее «позитивным» явлением было бы неверно [12, 24].
Совершенно очевидно, что омонимия, стирая формальные различия между знаками с разным содержанием, не может не снижать эффективности языка как средства общения. Э. Эман считает, что помехой для языка является всё, что нарушает его ясность и недвусмысленность. Поэтому и омонимия, которая ведет к путанице и недоразумениям, также воспринимается как помеха [23, 123]. Как считает А. А. Реформатский, «омонимы во всех случаях — это досадное неразличение того, что должно различаться» [19, 89].
Однако значительно чаще встречаются высказывания противоположного характера. Авторы многих работ по омонимии и по общему языкознанию считают, что язык обычно и не испытывает никаких неудобств от существования омонимов и что омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией [5,47]. Л. А. Булаховский отмечает, что омонимия не настолько опасна, как можно думать, исходя из одних только общих соображений: из контекста обыкновенно бывает ясно, какое именно значение имеет то или другое омонимичное слово, и серьезно угрожающее пониманию случаи в практике языка возникают относительно редко [6, 47].
Таким образом, мнение о том, что омонимия, хотя и нарушает «закон знака», трудностей в процессе общения не вызывает, стало в языкознании общим местом. Однако имеются факты, которые заставляют усомниться в справедливости этого мнения. Во-первых, все высказывания подобного рода носят чисто умозрительный характер и не подкрепляются данными наблюдений или экспериментов, основанных на объективной методике. Во-вторых, высказывания эти сами по себе противоречивы. Ведь если мы признаём, что для снятия неоднозначности, вызываемой омонимией, слушающему необходимо обращаться к контексту, то это уже означает, что омонимия задерживает процесс коммуникации, поскольку само обращение к контексту должно, очевидно требовать от слушающего определенных усилий и, следовательно, некоторых временных затрат.
Напрашивается вывод, что мнение о «безвредности» омонимии, высказанное многими лингвистами, объясняется тем, что количество омонимов в исследовавшихся ими языках сравнительно невелико. Если в предложении, содержащем омонимичную форму, имеется несколько «ключевых» слов, позволяющих однозначно определить содержание этой формы, то помеха со стороны омонимии почти не ощущается. Но если «ключевое» слово само является неоднозначным и нуждается в опоре на данные контекста, то понимание слова сильно затрудняется, а то и становится вообще невозможным.
Можно сделать вывод, что в данной работе наиболее приемлемым является мнение о том, что омонимия в некоторой мере затрудняет процесс коммуникации, и требует дополнительных усилий при передаче или восприятии информации. И не смотря на тот факт, что в английском языке порог насыщенности языка омонимами ещё не достигнут, их количественное и качественное изучение является важным в частности при разработке методик их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом. В следующем параграфе представлена количественная характеристика омонимов в английском языке для более яркого представления распределения их по классам и определения их места в языковой системе.
1.5. Распределение английских омонимов по классам.
Подсчётом числа омонимов разных классов в английском языке до настоящего времени почти никто не занимался. Известна только одна работа, где подобные подсчёты производились, - это диссертация Ю.П. Костюченко, посвящённая специально вопросам количественного анализа английской омонимики [11, 52]. Выбирая цифровой материал из разных разделов диссертации, Малаховский Л.В. представил следующую таблицу распределения английских омонимов по классам [12, 84].
Содержательныеподтипы | Формальные подтипы | |||
Омофоны | Фонетико-грамматические | Омографы | Всего | |
Чисто лексические | 1252 | 1880 | 158 | 3290 |
Лексико-грамматические | 102 | 846 | 68 | 1016 |
Чисто грамматические | 20 | 6000 | 562 | 6582 |
Всего | 1374 | 8726 | 788 | 10888 |
Из таблицы следует, что наиболее широкое распространение в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке больше, чем омонимов всех остальных классов, вместе взятых. Важное место занимают в английской омонимике занимают классы фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.
Данные о распределении лексических и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка по отдельности представлены Малаховским Л.В. в ещё одной таблице.
Содержательные типы и подтипы омонимов | Число омонимов в звуковом варианте языка | Число омонимов в письменном варианте языка | ||
абс. | отн.,% | абс. | отн.,% | |
Чисто лексические | 3132 | 31.0 | 2038 | 21.4 |
Лексико-грамматические | 948 | 9.4 | 914 | 9.6 |
Чисто грамматические | 6020 | 59.6 | 6562 | 69.0 |
Всегов том числе лексическихграмматических | 1010040806968 | 10040.469.0 | 951429527476 | 10031.078.6 |
Из таблицы видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую – в письменном.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в области лексической омонимии фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны получили наибольшее распространение, а также, что доля лексических омонимов в звуковом варианте больше чем в письменном. Количественная и качественная характеристики лексических омонимов представлены в предыдущих параграфах, целесообразно перейти к рассмотрению вопроса перевода омонимов.
1.6. Роль омонимии при переводе.
Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается в нескольких аспектах [7, 147]: