Смекни!
smekni.com

Интерпретация произведения Оскара Уайльда Молодой король (стр. 4 из 7)

Таков финал этой сказки и таков своеобразный вывод писателя. Суть его в том, что, внутренний мир героев не всегда может найти понимание в реальном мире, но есть иной мир - мир гармонии, справедливости, и он всегда становится на защиту чистых, искренних душ героев.

Можно предположить, что автор словно мечтает о прекрасном рае, где не будет ни богатых, ни бедных, и посредством своего героя заявляет о своих идеях.

А отвечает ему общество, устами тех простых людей, к которым вышел Молодой король: «Sir, knowestthounotthatoutoftheluxuryoftherichcomeththelifeofthepoor? By your pomp we are nurtured, and your vices give us bread. To toil for a hard master is bitter, but to have no master to toil for is more bitter still. Thinkest thou that the ravens will feed us? And what cure hast thou for these things? Wilt thou say to the buyer, "Thou shalt buy for so much," and to the seller, "Thou shalt sell at this price?" I trow not. Therefore go back to thy Palace and put on thy purple and fine linen. What hast thou to do with us, and what we suffer? »

Иепископотвечаетему: 'My son, I am an old man, and in the winter of my days, and I know that many evil things are done in the wide world. The fierce robbers come down from the mountains, and carry off the little children, and sell them to the Moors. The lions lie in wait for the caravans, and leap upon the camels. The wild boar roots up the corn in the valley, and the foxes gnaw the vines upon the hill. The pirates lay waste the sea-coast and burn the ships of the fishermen, and take their nets from them. In the salt-marshes live the lepers; they have houses of wattled reeds, and none may come nigh them. The beggars wander through the cities, and eat their food with the dogs. Canst thou make these things not to be? Wilt thou take the leper for thy bedfellow, and set the beggar at thy board? Shall the lion do thy bidding, and the wild boar obey thee? Is not He who made misery wiser than thou art? Wherefore I praise thee not for this that thou hast done, but I bid thee ride back to the Palace and make thy face glad, and put on the raiment that beseemeth a king, and with the crown of gold I will crown thee, and the sceptre of pearl will I place in thy hand. And as for thy dreams, think no more of them. The burden of this world is too great for one man to bear, and the world's sorrow too heavy for one heart to suffer.'

Общество отворачивается от таких «мечтателей» и «глупцов», не желая понимать, признавать и меняться. Для них легче принимать побои и унижения, голодать, ходить босыми и подчиняться, чем менять устоявшийся уклад жизни, идти и стремиться к неизвестности, которая их пугает.

Поэтому религиозная концовка сказки даёт автору возможность увести читателей от возможных и необходимых политико-экономических способов разрешения конфликтов. Иисус как живое воплощение возвышенного идеала привлекает его воображение; он есть образец для подражания, к которому и стремится главный герой сказок.

Тема Бога помогает писателю в развитии главной темы не только данного произведения, но и всего его творчества - темы Красоты и Искусства. В образе Иисуса соединились эстетическое и этическое.

Автор в своем произведении словно призывает к широте в поступках и суждениях: герою мало быть просто добрым, честным, щедрым, самоотверженным, ему необходимо трезво оценивать окружающих людей и обстоятельства, в противном случае исход событий не приведёт к положительному результату. Ведь после странного, по мнению королевского двора поведения юноши, они пытались его убить, и только истинное чудо спасло Короля и вразумило подданных.

В сказке мы видим выразительные и яркие картины изменений, происходящих в сфере этических чувств, во взаимоотношениях героев, в мотивах их поступков.

Молодой Король становится подлинно прекрасен, не только внешне, но и внутренне, лишь тогда, когда сознаёт, какие ужасные несчастья и бедствия творятся в мире. Уайльд проповедует любовь и сострадание, осуждает эгоизм и лицемерие, высказывает своё личное отношение к религии и искусству.

Выше мы уже упоминали о некоторых «артуровских аллюзиях», на основании которых, можно сделать вывод о тесной связи сказки Уайльда с романным жанром. А проблема взаимодействия сказки и романа имеет давнюю историю. Необходимо учитывать, что в процессе формирования романного и сказочного жанров имело место их взаимное влияние: сказка «во многих отношениях является фольклорным эквивалентом рыцарского романа… и поэтому широко с ним взаимодействует; неудивительно, что сказка, отчасти порождает его, а отчасти сама совершенствуется под его влиянием» (Мелетинский Е.М.). Е.М.Мелетинского утверждает, что молодой романный жанр появился в результате процесса более значительного, нежели простое механическое сведение романа к сказке. Это - «развертывание сказки в роман в сопровождении качественной трансформации». По этому поводу Е.С.Куприянова пишет: «Думается, в творчестве Уайльда первоначальный процесс «развертывания сказки в роман» парадоксально оборачивается своей противоположностью. Поиски новых жанровых форм приводит к обратному процессу «свертывания» романа во фрагмент, который оказывается вмонтированным в сказочное повествование». Иподтверждаетэто, приводявкачествепримератекстовыйфрагментизсказки «МолодойКороль»: «The child of the old King's only daughter by a secret marriage with one much beneath her in station - a stranger, some said, who, by the wonderful magic of his lute-playing, had made the young Princess love him; while others spoke of an artist from Rimini, to whom the Princess had shown much, perhaps too much honour, and who had suddenly disappeared from the city, leaving his work in the Cathedral unfinished - he had been, when but a week old, stolen away from his mother's side, as she slept, and given into the charge of a common peasant and his wife, who were without children of their own, and lived in a remote part of the forest, more than a day's ride from the town. Grief, or the plague, as the court physician stated, or, as some suggested, a swift Italian poison administered in a cup of spiced wine, slew, within an hour of her wakening, the white girl who had given him birth, and as the trusty messenger who bare the child across his saddle-bow, stooped from his weary horse and knocked at the rude door of the goatherd's hut, the body of the Princess was being lowered into an open grave that had been dug in a deserted churchyard, beyond the city gates, a grave where, it was said, that another body was also lying, that of a young man of marvellous and foreign beauty, whose hands were tied behind him with a knotted cord, and whose breast was stabbed with many red wounds. Such, at least, was the story that men whispered to each other».

И следом Е.С.Куприянова поясняет: «Думается, Уайльд намеренно воспроизводит основные ключевые события типичного (т.е. легко узнаваемого читателем) romance — авантюрно-приключенческого романа о любви, ведущего свою генеалогию от рыцарских романов. Однако событийная канва целого приключенческого романа в уайльдовской сказке сжимается до небольшого текстового фрагмента. Писатель создает сюжетный «макет» типичного romance, его уменьшенную «свернутую» модель».

Особый интерес представляет техника повествования автора, словно он указывает на «недостоверность» излагаемой истории:

— текст насыщен ремарками, сообщающими, что история излагается на основе слухов, пересудов, субъективных мнений — «some said», «while others spoke», «as the court physician stated», «as some sug-gested», «it was said»;

— втекствключаютсяпараллельныевариантывозможногоходасобытий — «…a stranger, some said, who, by the wonderful magic of his lute-playing, hade made the young Princess love him; while others spoke of an artist from Rimini, to whom the Princess had shown much, perhaps too much honour, and who had suddenly disappeared from the city, leaving his work in the Cathe-dral unfinished…», или «Grief, or the plague, as the court physician stated, or, as some suggested, a swift Ital-ian poison administered in a cap of spiced wine…», или «…the old King, when on his death-bed, whether moved by remorse for his great sin, or merely desiring that the kingdom should not pass away from his line, had had the lad sent for…»;

— итогподводитсяхарактернымзаключением — «Such, at least, was the story that men whispered to each other» .

Автор вводит большое количество вставных эпизодов, которые вводят в произведение дополнительные сюжетные ряды, увеличивая ее объем, усложняя персонажный строй. Они служат мотивировкой последующих событий и создают условия для перерождения персонажа. Также перерождение героя отмечено мотивом чудесного цветения: «Thedeadstaffblossomed, andbareliliesthatwerewhiterthanpearls. The dry thorn blossomed, and bare roses that were redder than rubies. Whiter than fine pearls were the lilies, and their stems were of bright silver. Redder than male rubies were the roses, and their leaves were of beaten gold». Это одна из характерных особенностей творчества Уайльда.

Естественно, не только техника повествования автора, но и выбор языковых средств, представляют огромный интерес.

Например, вотрывке: «From the darkness of a cavern Death and Avarice watched them, and Death said, 'I am weary; give me a third of them and let me go.'

But Avarice shook her head. 'They are my servants,' she answered.

And Death said to her, 'What hast thou in thy hand?'

And Death laughed, and took a cup, and dipped it into a pool of water, and out of the cup rose Ague.

And when Avarice saw that a third of the multitude was dead she beat her breast and wept. She beat her barren bosom and cried aloud.

And Death laughed, and took up a black stone, and threw it into the forest, and out of a thicket of wild hemlock came Fever in a robe of flame.

And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind».

Здесь, мы можем наблюдать персонифицирование сил природы, которые сочетают в себе одновременно стихийные и человеческие качества, а абстрактные понятия предстают в виде символических фигур.

Языкавтораоченьяркий, спомощьюмногочисленныхсравненийонописываетвнешностьглавногогероя: «…wild-eyed and open-mouthed, like a brown woodland Faun, or some young animal of the forest newly snared by the hunters», «But no man dared look upon his face, for it was like the face of an angel», убранствокомнат «…tall reeds of fluted ivory bare up the velvet canopy, from which great tufts of ostrich plumes sprang, like white foam…», видсоборанафонедомов «Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble over the shadowy houses…», красотуиуникальностьдрагоценныхкамней: «Then the diver came up for the last time, and the pearl that he brought with him was fairer than all the pearls of Ormuz, for it was shaped like the full moon, and whiter than the morning star…», людей: «On and on he went, till he reached the outskirts of the wood, and there he saw an immense multitude of men toiling in the bed of a dried-up river. They swarmed up the crag like ants».

Спомощьюолицетворений, автор «оживляет» убранствокомнат: «Pale poppies were broidered on the silk coverlet of the bed, as though they had fallen from the tired hands of sleep…», агиперболыдополняютволшебныеобразы: «And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind…». Используяметонимию, онсоздаетнезабываемыйбожественныйиперерожденныйобразглавногогероя: «The dead staff blossomed, and bare lilies that were whiter than pearls. The dry thorn blossomed, and bare roses that were redder than rubies. Whiter than fine pearls were the lilies, and their stems were of bright silver. Redder than male rubies were the roses, and their leaves were of beaten gold», аэпитетыделаютвсеповествованиеещеболеекрасочным: «…the delicate raiment and rich jewels that had been prepared for him, and of the almost fierce joy with which he flung aside his rough leathern tunic and coarse sheepskin cloak».

Таким образом, в таком маленьком по объему произведении, казалось бы, не столь серьезного жанра, как сказка, скрыт столь глубокий философский смысл. Мы наблюдаем за перерождением героя, за его внутренним «усовершенствованием», его приходом к Богу и вере, его осознанием несправедливости мира, жестокости и глупости общества. Простые, на первый взгляд образы, раскрываются с необычных сторон, а аллюзии на других известных героев, таких как король Артур и рыцарь Тристан, не сразу бросаются в глаза читателю. И только детальное изучение и полное погружение в историю произведения и его образы помогает раскрыть глубинный смысл, философию и посыл автора. Мы видим четкую разницу между добром и злом, красотой внутренней и внешней.