employment. employment — праця, за йнятість (робочої сили)
3. To achieve favourable trade favorable trade balance — balances, the major Eauropean powers сприятливий торговельний sought to acquire colonies. баланс
4. To explain why all society benefits benefit — вигода, прибуток when the economy is free of regulation influence — вплив Smith used the metaphor of the benefit (v) — мати користь,
«invisible hand». мати вигоду
metaphor — метафора
5. To be objective is a must in any science.
6. Experience has shown that government can do much to stabilize the economy.
Завдання 2. Перекладіть речення українською мовою за алго- ритмом (стор. 36). Зверніть увагу на безсполучникове поєднання речень.
1. To satisfy wants people work to transform the earth’s resources into goods they find desir- able.
2. From time to time the bank will make suggestion — проsuggestions to the other institutions, indicat-позиція
ing the policy the authorities intend to pur- sue.
3. Often referred to as the profit motive, it pro-profit motive — vides the fuel that drives sellers to produce мотив прибутку
things buyers want and at a price they are will- ing to pay.
4. The food you eat, the home you live in, the clothes you wear, are all affected by economic forces. 5. Competition forces sellers to produce things consumers wanted.
6. Economics can tell us the value of the goods value — вартість, and services the country is producing. ціна
7. To prove his point, Ricardo developed a con-comparative advancept we now call the principle of comparative tage — відносна
advantage. перевага
8. The «someone» Keynes had in mind was government.
9. Countries differ considerably in the amount amount — кількість,
of taxes they collect. загальна сума tax — податок
10. The second thing the bank must do is to en-investment — капіsure that the investments it chooses are safe. таловкладення, інвестування
3.2. Багатозначність форми Ving
Переклад форми Ving залежить від її функції у реченні.
Вона може бути: підметом, додатком, обставиною, означенням.
Форма Переклад Функція та її ознаки Приклади
Підмет Learning| rules without exСтоїть на початку amples is useless речення, без прий- Заучування правил без
1) –ння менника, узгоджу- прикладів марна робота
(іменник) ється з присудком Seeing is believing — Поба чити значить повірити
Додаток I am interested |in collect-
2) –ть,–ти Стоїть після прису- ing| stamps
(інфінітив) дка, з прийменни- Я цікавлюсь колекціону ком або без нього ванням марок
Частина
присудка I enjoy collecting stamps
а) складеного при- Я насолоджуюсь колекціо судка нуванням марок
стоїть після дієслова I began collecting stamps типу avoid або bеgіn Я почав колекціонувати
(табл. 27) марки
3) дієслово в б) простого присудка особовій формі стоїть після допомі-
Ving (жноготабл. 14) дієслова
He is reading — Він читає
Обставина (часу, Entering |the room he saw
4) –вши способу дії, причини) his parents
–ючи Стоїть на початку Зайшовши в кімнату, він
(дієприслів- або в середині ре- побачив батьків ник) чення після коми. He stood for a time,
Вживається після |listening| to the voices сполучників when, Деякий час він стояв, слуif, though хаючи голоси
When reading| the book I remembered my childhood Читаючи цю книгу, я згадав своє дитинство
Означення I saw a shadow |passing| on
5) Підрядне ре- Стоїть як після імен- her face чення з спо- ника, так і перед ним, I saw |a passing shadow| on лучниками якщо входить до скла- her face який, що ду іменного словоспо- Я побачив тінь, що пробілучення (табл. 54) гала по її обличчюВправа 60. Визначіть функцію Ving. Перекладіть речення українською мовою
1. The water requires filtering. 2. Entering the room he switched on the light. 3. Feeling more at ease he spoke louder. 4. When speaking English, pay attention to the word order. 5. He stood watching the people who were coming down the street. 6. While waiting for you I have looked through all the newspapers. 7. He always keeps a diary when travelling. 8. The note with some missing words in it puzzled him. 9. The running dog was hard to catch. 10. His research resulted in establishing a new mechanism of the process. 11. The room facing the garden is very comfortable. 12. We insist on visiting him at once. 13. He had а habit of joking at the wrong moment. 14. In discussing the problem they touched upon some very interesting items. 15. Listening to good concerts is wonderful.
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Завдання 1.
1) В кожному реченні
а) знайдіть форму Ving, визначіть її функцію і ознаки, що вказують на неї;
б) знайдіть підмет та присудок і перекладіть їх. 2) Перекладіть речення українською мовою.
1. In recent years, rules and regulations af-affect — впливати (на) fecting banking industries have been ad-adjuct — прилаштовуjusted to allow more competition. вати, настроювати
2. Then, with supply and demand in equi-supply — пропозиція, librium, everyone looking for work could запас, поставка find a job at the prevailing wage, and demand — попит
every firm could sell its products at the equilibrium — рівновага market price.
3. It is little wonder that after reading the essay-ecé
Essay on Population, Thomas Carlyle, a dismal — похмурий contemporary British writer, called eco- nomics the «dismal (depressing) science».
4. Ricardo is especially famous in interna-advantage — перевага tional economics for demonstrating the ad- vantages of free trade.
5. The broker asks the jobber’s current current price — поточprices without revealing whether he is in-на ціна
terested in buying or selling. jobber — маклер
6. It is very important to recognize and eva-evaluate — оцінювати luate opportunity costs when making deci-opportunity cost — альsions. тернативна вартість
7. In addition to using taxation to raise taxation — оподаткуmoney, governments may raise or lower вання
taxes to achieve social and economic objec-raise money — діста-
tives. вати гроші
8. Dealing with other central banks has become an important side of the Bank’s work.
Завдання 2. Перекладіть речення українською мовою за алгоритмом. Зверніть увагу на переклад внесення у реченні.
1. Most treaties on the theory of value and treaty — договір production are concerned with the distri-be concerned with — bution of a given volume of employed re-мати відношення до, sources between different users and with займатися
the conditions which, assuming the em-distribution — розподіл ployment of this quantity of resources de-volume — обсяг
termine their relative rewards and the rela-relative reward — відtive values of their products носна винагорода
2. The most visible of the factors has been the increase in food production, on the one hand, and declining birthrates in the industrialized nations, on the other hand.
3. That is to say, the real wage of a person is equal to the value which will be lost if employment is reduced.
3.3. Багатозначність форми Ved Переклад форми Ved залежить від її функції у реченні. Вона може бути присудком; входити до складу присудка; означенням; обставиною.
Форма | Переклад | Функція та її ознаки | Приклади |
Ved | 1) дієслово минулого часу (що робив?) | Присудок Стоїть після підмета і узгоджується з ним за смислом; в реченні немає дієслів в Present або Future Tense; після себе не має прийменника Частина присудка* а) простого після допоміжного дієслова б) модального після сполучення модальне + допоміжне дієслово | A high wall |surrounded| the house Висока стіна оточувала будинок The plants |have been affected| by the cold — Рослини уражені холодом The plants |can be affected| by the cold — Рослини можуть бути уражені холодом |
2) –ний, – мий, –тий (дієприкметник) | Означення Стоїть після іменника, якщо має після себе прийменник Стоїть перед іменником. якщо входить до складу іменного словосполучення (табл. 54) | The house |surrounded| by trees is very beautiful Будинок, |оточений деревами,| дуже красивий The tired child | fell asleep — Втомлена дитина заснула | |
3) підрядне речення із сполучником: коли, якщо, начебто, хоч | Обставина (часу, умови, способу дії, порівняння) Стоїть після сполучників when, if, as if, as though, though | A house looks beautiful |if surrounded| by tall trees Будинок виглядає красивим, |якщо він оточений| високими деревами Glass breaks into bits |when heated| Скло розколюється на куски, коли його нагрівають |
Примітка: * Ознакою виступають всі допоміжні та модальні дієслова, які стоять перед Ved (am, is, are, was, were, have, has, had, shall, will, should, would, can, could, may might, must, ought to, need).
Вправа 61. Визначіть функцію Ved. Перекладіть речення українською мовою.
1. The plants affected by the cold produced low crops. 2. The decision arrived at was to everybody’s satisfaction. 3. He was in a hurry as if pressed for time. 4. The difficulties encountered by those who tried to solve the problem were great. 5. The re-established weather held on for two days. 6. He never agreed to their going on the voyage. 7. The discovery followed by further experimental work stimulated research in this area. 8. When resolved to do something he does it. 9. He had a gold watch belonged to his father. 10. He may forget it unless reminded.
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Завдання 1.
1) В кожному реченні
а) знайдіть форму Ved, визначіть її функцію і ознаки, що вказують на неї;
б) знайдіть підмет та присудок і перекладіть їх. 2) Перекладіть речення українською мовою.
1. Since then, however, the ideas advanced advance (v) — просуby the «Keynesian Revolution» have be-вати, висувати (ідею) come part of conventional wisdom. conventional wisdom —
здоровий глузд
2. Tariff laws have protected industries tariff laws — тарифні threatened by foreign competition. закони
3. Natural resources are the things provided by nature.
4. In exercising the choices imposed upon unlimited wants — безthem by their unlimited wants and limited межні потреби resources every society must come to grips to come to grips — зітwith the fundamental economic questions. кнутись
5. Nearly 90 percent of the goods and ser-privately owned firms — vices produced in this country each year приватні фірми come from privately owned firms.
6. For example, in Ancient Rome the small farmer — дрібний
landed aristocracy struggled for power with фермер small farmers and city workers.