7)
So Little Red Riding Hood set off through the deep, dark forest. She looked all around. There wasn't a sound. Then who should she meet but the big, bed wolf. "Good day, my dear," growled the wolf with a big, bad smile. "Whatareyoudoinghere?"
"Так Красная шапочка отправилась в дорогу. Путь лежал через дремучий темный лес. Она осмотрелась. Не было ни звука. Но кого она могла встретить, как ни большого ,злого волка."Добрый день, моя дорогая"прорычал он с широкой злой улыбкой."Что ты здесь делаешь?"."
9)
"…What big ears you have!"
"Какие большие уши у тебя!"
Примеры собственно английских уменьшительно- ласкательных суффиксов:
"Cinderella "
1)
"Seven mice!" said the kittie. "I didn't know fairies ate mice too!"
"Семь мышей! сказал котенок. Я не знал, что феи едят мышей тоже"
"Little red riding hood"
2)
"Hello, Granny," growled the wolf.
""Здравствуй, бабуля,"прорычал волк""
3)
"Granny's poorly," said Little Red Riding Hood's mother one day.
"Бедная бабуля. Сказала мама Красной шапочки однажды"
4)
Just then, a woodcutter passed by the cottage. He heard a growling and howling… and he dashed inside. With one SWISH! Of his axe he killed the big, bad wolf. The woodcutter looked all around. But there wasn't sound. And then…out crept Little Red Riding Hood and Grandmother from under the bed. And Little Red Riding Hood said, "Mummy was right. I'll never stop again on my way through the forest!"
"Именно тогда дровосек проходил мимо домика. Он услышал рычание и вой..и он ворвался во внутрь. Одним взмахом топора он убил большого злого волка. Дровосек осмотрелся. Не было ни звука. В тот момент бабушка и Красная шапочка выползли из-под кровати. Красная шапочка сказала "Мамочка была права. Я больше никогда не остановлюсь на моем пути через лес.""
"Elves and the shoemaker".
5)
No, no, by the hair on my chinny chin chin.
He пущу, клянусь моей бородой-бородищей.
6)
Henny-penny — Курица
7)
Cocky-locky — Петух
8)
Goosey-poosey — Гусь (goose — гусь, гусыня)
9)
Turkey-lurkey — Индюк (turkey — индюк, индейка)
10)
Foxy-woxy — Лиса (fox — лиса, лисица)
11)
One morning these four bad little foxes came to the big bad Fox, and said, "Oh, Father, we're so hungry!"
"Однажды эти четыре маленьких плохих лисенка пришли к большой злой Лисице и сказали "О, папочка, мы так голодны!""
Вывод по 2ой главе:
Проделав анализ с уменьшительно –ласкательными суффиксами можно точно сказать, что в английском языке они не преобладают так как в русском языке. У англосаксов намного меньше суффиксов выражающих эмоциональную окраску слова. А тем немногие , которые есть переводятся в основном при помощи описательного перевода собственно английскими суффиксами.
Заключение
Говоря о применении уменьшительно-ласкательных суффиксов нельзя сказать ,что эта тема легкая.
Конечно, человек, не читавший специальную литературу по практике перевода, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допускаемых при переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику и своей работе в целом. Подводя итог, я могу сказать ,что очень важно переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно – выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.
Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным.
Исследуя переводы, мы накапливаем знания о сложностях, с которыми столкнулись другие переводчики, учимся на их удачах и ошибках. И возможно, когда-нибудь мы наберемся достаточно опыта и накопим достаточно знаний, чтобы найти ответ на любой вопрос и справиться с любой переводческой проблемой.
Библиография
Научная литература
1) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: УРАО, 2003.
2) Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М.: Международные отношения, 1978.
3) Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) – Спб.: Союз, 2001.
4) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М.: ЧеРо,1999.
5) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
6) Федоров А.В. Введение в теорию перевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
7) Чуковский К.И. Высокое искусство – М.: Советский писатель, 1988.
Источники
1) «Fairy tailes» G.H. Andersen Wordsworth Editions Limited, 1993.
Словари
1) ABBYYLingvo 10
2) Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь – Москва: Советская энциклопедия, 1972
Приложение
Таблица 1
Русский язык (1) | Английский язык (2) |
-ат(а) : внучата, октябрята | -ie: Freddie-y: baby (вариации 1го суффикса) |
-ец : братец, хлебец | -ling: darling это чисто уменьшительный суффикс,может быть использован чисто в контексте, как наш - ёныш: гусёныш,(изредка) ребёныш |
-ик : братик, котик | -let :staclet. Аналогично -ling |
-инк : Маринка, спинка | |
-иц : сестрицы, девица | |
-шик : братишка, шалунишка | |
-ок : паренёк, сынок | |
-к(а), -к(о): берёзка, ягодка,ушко | |
-онк(а), -ёнк(а) : сестрёнка, мальчонка | |
-онок :внучонок,зайчонок | |
-оньк(а), ёньк(а): доченька, зоренька | |
-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка | |
-ул(я),- юл(я):капризуля,дедуля | |
-ум(я): бабуля,дедуля | |
-ус(я): бабуся,дедуся | |
-уш(а): дорогуша,роднуша | |
-ушк(а,о),-юшк(а,о),-ушек: матушка,Иванушка | |
-ц(е),-ц(о), -ец(о), -иц(е): семцо, словцо,платьице. | |
-чик: мальчик,карманчик | |
-ышк(о): солнышко, гнёздышко |