· Лексика языка деловых документов
· Грамматика языка деловых документов
· Синтаксис языка деловых документов
· Деловые письма
· Виды деловых писем
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:
1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.
8. Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
9. Спорные вопросы.
10. Стоимость договора.
11. Дополнительные условия (особые условия).
12. Ответственность сторон (санкции).
13. Порядок расчета (платежи и расчеты).
14. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
15. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
16. Порядок сдачи и приемки работ.
17. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.
Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово "договор":
Договор о поставках
Договор о подряде
Договор об аренде
Договор об оказании услуг
Договор о снабжении электроэнергией
Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом "о" ("об") или существительного "контракт" с родительным падежом зависимого слова
Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.
Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией или
Договор купли-продажи.
г. Москва | 22 апреля 2000 г. |
Товарищество с ограниченной ответственностью - производственное предприятие "Мастер-93", именуемое в дальнейшем "ИСПОЛНИТЕЛЬ", в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ТОО "БЛОК", именуемое в дальнейшем "ЗАКАЗЧИК", в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.
2.1. Заказчик обязуется:
произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п.3.1 настоящего договора;
оказывать, помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.
3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (Тридцать четыре тысячи) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств, он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.
Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.
1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй - у Заказчика.
2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:
ИСПОЛНИТЕЛЬ: ИНН 6312008479 ТОО ПП "Мастер-93" г. Москва, ул. Свободы. 145/30 Р/с 1467655 в Центральном ОСБ № 6991СБРФ код 043602606 г. Самара тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56 Директор ТОО ПП "Мастер-93" _____________ /Ганюшев М.В./ | ЗАКАЗЧИК: ТОО "БЛОК" г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17 ИНН 6380507003 р/с 5342678 в Измайловском ОСБ № 28, СБ РФ код 843 тел. 325-31-42, факс 325-31-40 Директор ТОО "БЛОК" __________ /Герасимов О.А./ |
1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
· номенклатурной лексики:
o номенклатура наименований: АООТ "Олимп"
o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
o генеральный директор, коммерческий директор;
o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
· технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
o аббревиатур:
o АСУ - автоматическая система управления;
o АИС - автоматическая информационная система;
o КПД - коэффициент полезного действия;
o НРБ - нормы радиационной безопасности.
· сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
o ГК - Гражданский кодекс;
o УК - Уголовный кодекс.
o Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:
o МВФ - Международный валютный фонд;
o ЦБР - Центральный банк России;
o указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
o 000 - общество с ограниченной ответственностью;
o ОАО - открытое акционерное общество;
o ЧП - частное предприятие;
o МП - муниципальное предприятие;
o СП - совместное предприятие.
o Сокращается номенклатура должностей:
o ИО - исполняющий обязанности.
2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
· продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
· помещение - комната, квартира, зал;
· постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
· с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
· производить расчет - рассчитываться
· торговый процесс - торговля
· денежные средства - деньги
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...
При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
Договор - продукция: | спецификация бензин А-76, мазут, цемент, рубероид |
Договор - услуги: | калькуляция подготовка оригинала-макета изготовление и подготовка формы переплетные работы |
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.