СОДЕРЖАНИЕ
Содержание………………………………………………………………………..2
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Международные переговоры…………………………………………...5
1.1. Исторический экскурс………………………………………………………..5
1.2. Определение международных переговоров………………………………...7
1.3. Структура проведения переговоров………………………………………...8
1.4. Роль переводчика на переговорах………………………………………….16
Глава 2. Особенности речевого этикета японцев……………………………...19
2.1. Этикет в диалоге…………………………………………………………….192.2. Этикет в деловых переговорах……………………………………………..21Глава 3. Перевод на международных переговорах……………………………23
3.1. Последовательный перевод как основная форма перевода на деловых
встречах……………………………………………………………………..........23
3.2. Способы последовательного перевода…………………………………….26
3.3. Этикетные фразы, наиболее часто используемые на деловых встречах…………………………………………………………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….36
ВВЕДЕНИЕ
Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. В виду того, что в настоящее время мировое сотрудничество и международные контакты приобретают все большие масштабы, современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны. Сложилась ситуация, когда без достойных навыков и умений в области переводоведения, сложно плодотворно работать в бизнесе, заниматься научной деятельностью, простое межличностное общение затруднено. Произведения литературы, контракты, правовые акты, научные статьи, техническая документация требуют тщательного и дословного перевода. Перевод становится своеобразным посредником, помогающим адаптироваться в быстро меняющемся мире.
В настоящее время все больше возрастает необходимость в различного рода международных конференциях и деловых переговорах, которые служат цели взаимного обмена мнениями (в форме различных предложений, по решению поставленной на обсуждение проблемы), чтобы получить отвечающее интересам обеих сторон соглашение и достичь результатов, которые бы устроили всех его участников. Переговоры могут протекать легко или напряженно, партнеры могут договориться между собой без труда, или с большим трудом, или вообще не прийти к согласию. Все это в наибольшей степени зависит от качества работы переводчика. Ведь специалисты в области переводоведения играют немаловажную роль в успешном развитии международного бизнеса. Они являются посредниками в международном и многоязычном информационном обмене и способствуют улучшению коммуникации между представителями различных культур, переводя информацию с одного языка на другой. Устные переводчики оказывают широкий спектр услуг, отличающихся специфическими особенностями. Однако сегодня порой приходится привлекать специалистов, не имеющих специальной подготовки и опыта работы в данной области. Недостаточное количество исследовательской базы, практических советов переводческой деятельности обусловливают важность и актуальность данной темы в современном мире. Эта область мало изучена, так как переводчики конференций являются в основном практиками, которые не занимаются изучением теоретических вопросов лингвистической науки.
Недостаточное количество исследовательской базы, практических советов переводческой деятельности обусловливают важность и актуальность данной работы.
Цель данной работы состоит в исследовании особенностей перевода на международных переговорах и деловых встречах.
Задачи курсовой работы заключаются в следующем:
1. Рассмотреть структуры проведения различных международных переговоров;
2. Определить роль переводчика на международных переговорах как посредника коммуникации;
3. Рассмотреть особенности речевого этикета японцев;
4. Рассмотреть последовательный перевод как основную форму перевода на деловых встречах и переговорах, его способы.
Также необходимо отметить, что данная работа адресована узкому кругу читателей, занимающихся изучением японского языка.
ГЛАВА 1. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ
1.1. Исторический экскурс
Мир вошел в 21 век, в эпоху глобализации и интернационализации. Углубляется понимание значимости международного сотрудничества. Страны все чаще проводят совместные форумы, семинары, саммиты и другие мероприятия в целях углубления взаимодействия, развития дружественных отношений и нахождение взаимоприемлемого решения имеющихся проблем. Однако международное сотрудничество, в частности, между представителями Японии и России, немыслимо без взаимопонимания, которое обеспечивается благодаря работе переводчиков, создающих качественный и адекватный перевод.
Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки[6, с. 150].
Как бы то ни было, но перевод – это очень и очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и «билингвы», которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше «толмачами». Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Кроме того, переводы оказали существенное влияние на развитие многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали читателей. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место и в древнерусской литературе. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Лучше всего роль перевода прослеживается при обращении внимания на современную ситуацию. Если рассматривать суфизм в качестве примера, то следует сказать, что практически вся информация о суфизме идет из переводных источников - переводов с арабского (Коран, Хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы Идриса Шаха, Аннемари Шиммель и др.). Но даже многие из тех работ, которые переведены с английского языка, сами являются переводами с восточных языков. Переводчики сыграли очень важную роль в деле сохранения целого пласта восточной культуры.
После октябрьской революции М. Горький создал издательство <Всемирная литература>, которое поставило перед собой колоссальную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Джордж Бернард Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. В тот период культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как Михаил Леонидович Лозинский, Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, Самуил Яковлевич Маршак, Николай Михайлович Любимов, Евгения Давыдовна Калашникова, Нина Леонидовна Дарузес, Ольга Петровна Холмская и многие другие. Необходимо отметить, что в качестве переводчиков часто выступали многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, как Николай Тихонов, Леонид Соболев, Борис Пастернак и многих других.
1.2. Определение международных переговоров
Международные переговоры – способ решения самых различных вопросов международной жизни, разработки международно-правовых норм, мирного разрешения споров, основанный на непосредственном контакте должным образом уполномоченных лиц. Переговоры являются одним из наиболее древних средств международного общения. В настоящее время сложились различные виды международных переговоров (консультации, обмен мнениями, совещания и другие, каждый из которых обладает своей спецификой и особенностям). Современное международное право не содержит каких-либо правил ведения переговоров: цели, состав участников, уровень, формы и другие вопросы определяются самими заинтересованным государствами, но обычно с учетом уже существующей сложившейся международной практики. Вместе с тем осуществление и результат переговоров должны находиться в строгом соответствии с принципами суверенного равенства государств, неприменения силы или угрозы ее применения, невмешательства во внутренние дела и другими основополагающими нормами международного права, закрепленными, в частности, в Уставе ООН. Международные переговоры осуществляются на двусторонней и многосторонней основе. Они могут проводиться в форме непосредственных встреч или с использованием телефонной, телеграфной связи и сопровождаться обменом нотами, письмами и т.д. Переговоры ведутся на уровне глав государств, правительств, полномочных представителей государств. Решающая роль принадлежит переговорам на высшем уровне, в ходе которых обсуждаются ключевые вопросы взаимоотношений, крупные международные проблемы. В зависимости от целей в современном международном праве сложилось несколько типов переговоров для согласования позиций по важным вопросам международной жизни, устранения опасных международных ситуаций, обсуждения разнообразных проблем двусторонних отношений, выполнения обязательств по какому-либо соглашению и т.д. Особое место занимают переговоры в целях урегулирования споров. Международные переговоры являются одним из наиболее эффективных и широко признанных средств мирного урегулирования споров, предусмотренных ст. 33 Устава ООН. В этом качестве они широко используются как по двусторонним, так и по многосторонним соглашениям.