Смекни!
smekni.com

Перевод на деловых встречах и конференциях (стр. 6 из 6)

что переводится на русский язык ситуационным клише:

«Уважаемые дамы и господа! Уважаемые коллеги!» и т.п.

заканчивают выступления японцы фразами типа:

以上でございます

«Это все, что я хотел сказать»

Что в русском языке соответствует: « Спасибо за внимание», «Позвольте на этом закончить, благодарю за внимание!»

При переводе этих и подобных им ситуационных клише переводчику следует помнить о том, что буквальный перевод здесь не допустим ни в коем случае.

会員の皆様、ゲストの皆様、ようこそおいでください。

Рад приветствовать всех членов ассоциации и гостей.

議長といたしまして、皆様のご出席を心より歓迎申し上げます。

Как председатель рад приветствовать вас.

ご静かにお願いします。

Я прошу тишины

皆さん、席にお着きください。定刻を少し過ぎましたので、ただいまより本会議を開催いたします。

Дамы и господа, займите ваши места. Так как мы отстаем от назначенного времени, давайте начнем прямо сейчас.

皆様、おはようございます。

Доброе утро, дамы и господа.

本大会の司会に任命していただきました。皆様、ご協力のほどよろしくお願いします。本日は、議事日程が整っております。皆様がご着席になれましたら始めたいと思います。

Я председательствую на этой конференции, и хотел бы попросить о сотрудничестве. Программа работы сегодняшнего дня подготовлена. Если все расселись, то пора начинать.

まず、皆様を心より 歓迎申し上げます。

Вначале я бы хотел всех сердечно поприветствовать.

当地、ロシアでおくつろぎいただき、また、楽しく、かつ価値あるご訪問になればとぞじます。

Я бы хотел, чтобы вы чувствовали себя в России как дома, и ваш визит был приятным и полезным.

このような重要な会議の開催地として選ばれ、一同、大変名誉と思っています。

Избрание места проведения этой важной конференции в нашем регионе является большой честью для нас.

本会議の開催地としてモスクワが選ばれ、我々ロシア代表は非常に名誉であると思います。

Для нас, российской делегации, большая честь, что Москва была выбрана местом проведения конференции.

皆様のごらいほうが、二国間の(皆様の国々都の)親善と平和架け橋となることを期待しております。

Мы надеемся, что наш визит поможет провести мост дружбы и мира между нашими странами.

お互い国際理解を深めながら、大いに成長し、発展していくことを期待しております。

Углубляя взаимопонимание между странами, надеемся на дальнейшее развитие и прогресс.

大会火災に当たりに、日お子とご挨拶を申し上げます。本日の議題について最後まで慎重に審議されますよう、よろしくお願い申し上げま。

По случаю открытия собрания хотел бы поприветствовать вас.

Прошу внимательно рассмотреть предмет обсуждения на сегодня.

今日は明日の二日間にわたるこの会議におきまして、各位のご意見を毛調子、活発な意見交換をなさり、本会がご参加の皆様にとって有意義なものになれば、主催者一同にとりまして、この上ない喜びです。

Мы будем рады, если во время конференции, продолжающейся два дня – сегодня и завтра, - все будут внимательно выслушивать мнения других, живо обмениваться своими точками зрения. Таким образом, конференция будет содержательной для всех ее участников.

Aさんと Bさんに書記をお願いしますが、異議はがざいますか

Г-на А и г-на В просят быть секретарями, есть какие-нибудь возражения?

皆様の心からのご協力と支援を、ぜひ、お願い申し上げます。

Я прошу о содействии и поддержке.

それでは、会を始めます。

Итак, начнем.

本会議は、第四回目となります。

Настоящая конференция является четвертой.

Это четвертая ежегодная встреча.

皆さん、簡単にご挨拶させていただきます。

Мне бы хотелось сказать несколько слов приветствий нашим гостям.

本日は………についてお話申し上げたいと思います。

Сегодня мне бы хотелось обсудить кое-что.

Представление

それでは皆さん、Aさんご紹介いたします。Aさんは、総会の開催のもとに述べてください。では、Aさん、お願いします。

Дамы и господа, я имею большую честь представить вам г-на A.

Итак, г-н А.

ご紹介ありがとうございました。

ご紹介に預かり、大変うれしく思います。

Спасибо за предоставленное слово.

本日、ここに出席させていただき、非常にうれしく、また名誉に感じております。皆さん、ありがとうございます。

Для меня большая честь присутствовать сегодня. Большое спасибо.

順番に自己紹介をしていただけませんか。

Не могли бы представиться по очереди.

まず、A 教授に簡単に現状をお話いただき、そらから討議に入りたいとおもいます。

Сперва попросим профессора А вкратце рассказать о настоящем состоянии дел, а затем мы включимся в обсуждение.

簡単ながらこれをもちまして、私のご挨拶といたします。

Благодарю за внимание.

皆様、ご出席ありがとうございました。また、議事日程のすべてを消化できたことを渡し、議長よりお喜び申し上げます。

Как председатель, я бы хотел поблагодарить присутствующих и поздравить с тем, что мы завершили работу по всем пунктам программы.

ありがとうございました。閉会いたします。

Всем спасибо. Мы закончили.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В конце проделанной работы нам удалось рассмотреть структуры проведения различных международных переговоров, определить роль переводчика как посредника коммуникации, изучить особенности речевого этикета японцев, исследовать последовательный перевод как основную форму языкового обмена на деловых переговорах. Мы пришли к выводу о том, что данная тема, несомненно, является актуальной в силу расширения международных связей и малоизученности. В эпоху глобализации и интернационализации в связи с развитием отношений между странами, в различных областях, международные встречи становятся необходимым условием для укрепления этих отношений.

Переговоры позволяют людям в более или менее неформальной обстановке обмениваться мнениями о специфике текущего момента в развитии отношений, высказывать предложения по совершенствованию их качества с учётом многообразия внутренних и внешних задач, стоящих перед ними в быстро меняющемся современном мире.

Важным компонентом современного мира является и региональные связи. В последнее время на фоне активизации отношений между Россией и Японией такие связи также заметно расширяются. Подтверждением этому может служить российско-японский форум, ставший уже традиционным, который создаёт благоприятные условия для формирования новых эффективных подходов и схем взаимодействия в новых международных условиях.

В данной ситуации роль переводчика трудно переоценить. Однако при подготовке переводчика обычно не предусматривается специальная подготовка для работы на конференции. Как правило, переводчиком конференции становятся специалисты, имеющие достаточно большой опыт практики перевода. Всё это говорит о том, что в современных условиях проблема разработки теоретической стороны перевода на конференции чрезвычайно актуальна. Необходимо создание практических пособий, в которых представлялся бы как можно более широкий набор речевых клеше.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Васина, Н.И. Японский речевой этикет. Учебное пособие [Текст] / Н.И. Васина. - М.: Муравей, 2003. – 296 с.

3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 317 с.

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В.Н. Комиссаров.- М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное

пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 424 с.

6. Лурия А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской [Текст] / А.Р. Лурия. - М.: Изд. Московского университета, 1979. – 320 с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Ответственный редактор М.Я. Блох [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручьев. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

8. Мирам Г. Профессия: Переводчик [Текст] / Г. Мирам. - Киев: Ника-Центр Эльга, 1999. - 160 с.

9. Мишина М.Н. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах [Текст] / М.Н. Мишина. - Москва: Трибола, 1995.-188 с.

10. Чужакин А. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и

переводческой скорописи [Текст] / А. Чужакин. –

М.: Р. Валент, 2003.- 11 с.

11. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum plus [Текст] / А. Чужакин. - М.:Р. Валент, 2001. - 200 с.