Смекни!
smekni.com

Барков и Майков (стр. 1 из 2)

М. Шруба

В своем "Опыте исторического словаря о российских писателях" Николай Новиков следующим образом упомянул бурлескные поэмы Василия Майкова: "Также сочинил он прекрасную поему, Игрок Ломбера , и другую в пяти песнях, Елисей, или раздраженный Вакх во вкусе Скарроновом, похваляемую больше первыя тем паче, что она еще первая у нас такая правильна шутливая издана поема" [1]. Внимание заслуживает определение "Елисея" как поэмы "правильной", т.е. соответствующей правилам, предусмотренным нормативной поэтикой классицизма для данного жанра.

Ровно сорок лет спустя, в 1812 году, князь Александр Шаховской в предисловии к собственной бурлескной поэме "Расхищенные шубы" тоже применяет критерий "правильности" по отношению к "Елисею", приходя к выводу, противоположному оценке Новикова: "...содержание поэмы, взятое из само простонародных происшествий, и буйственные действия его героя не позволяют причесть сие острое и забавное творение к роду ирои-комических поэм, необходимо требующих благопристойной шутливости. Итак, не видя на нашем языке правильной ирои-комической поэмы, я осмелился сделать опыт сочинения в сем роде" [2].

Таким образом, "Елисей" для Новикова поэма "правильная", для Шаховского "неправильная". Чтобы решить, кто из них прав, необходимо сличить поэму Майкова с предписаниями поэтики русского классицизма, в первую очередь с соответствующими местами эпистолы "О стихотворстве" Александра Сумарокова.

В своей стихотворной поэтике Сумароков узаконил две разновидности "смешных геройческих поэм". Описание первой из них завершается правилом:

Стихи, владеющи высокими делами,

В сем складе пишутся пренизкими словами.

Здесь имеются в виду поэмы наизнанку по образцу "Le Virgile travesti" Скаррона, где "высокие дела" деяния античных героев и богов описываются шутливым складом с применением стилистически сниженной лексики, причем обычно используется и пародируется сюжетная канва героических поэм, чаще всего "Энеиды" Вергилия. Вторая разновидность бурлеска обобщается в эпистоле Сумарокова следующим образом:

В сем складе надобно, чтоб муза подала

Высокие слова на низкие дела [3].

В этих стихах заключается in nuce поэтика ирои-комики по образцу "Le lutrin" Буало, где ничтожное событие, в данном случае ссора о месте установки налоя, изображается в духе гомеровского эпоса.

"Елисей" не вписывается полностью ни в первую, ни во вторую категорию "смешных геройческих поэм", совмещая и смешивая черты обеих разновидностей, так что в вопросе о "правильности" поэмы Майкова прав, очевидно, не Новиков, а Шаховской.

В "Елисее" встречаются и пассажи чисто ирои-комические, и эпизоды очень близкие к травестийному типу; но едва ли не самым распространенным в поэме является третий тип интерференции когда стилистические приметы обоих видов бурлеска применяются одновременно. В данном случае "низкие дела" поэмы воспеваются возвышенным слогом, но с применением грубой лексики. Конститутивный для бурлеска контраст возвышенного и низменного реализован не только как несовпадение сюжета и стиля, но и как "внутристилевой" разнобой. Смешивается высокая и низкая лексика, что приводит к соседству славянизмов и разговорных слов, а стилистические приемы и формальные признаки героического эпоса контрастируют с языковыми элементами низких жанров [4].

Возникает вопрос, является ли Майков "изобретателем" проведенного в "Елисее" смешения двух разных видов бурлеска?

Обратим внимание на один нюанс новиковского высказывания об "Елисее": "первая у нас такая правильная шутливая издана поема". И действительно, бурлескная поэзия Майкова была в России, пожалуй, первой изданной, но отнюдь не первой созданной продукцией подобного рода. Задолго до публикации комических поэм Майкова, примерно с середины 1750-х годов, возникла обширная рукописная традиция бурлеска, связанная в первую очередь с именем Ивана Баркова.

Как известно, далеко не все произведения рукописных сборников, распространявшихся под заглавием "Девичья игрушка", действительно принадлежат Баркову. Часть из них была создана его современниками Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым, И.П. Елагиным, А.В. Олсуфьевым, М.Д. Чулковым и другими [5], часть возникла десятилетия спустя после его кончины в 1768 году. Поэтому здесь рассматриваются не столько произведения исторического Баркова, сколько барковиана как типологическое обозначение похабного стихотворства 1750-1760-х годов.

Необходимо выяснить отношение понятия "бурлеск" к барковиане, так как далеко не все порнографические произведения "Девичьей игрушки" являются бурлескными в смысле, придаваемом этому понятию в настоящем сообщении.

Бурлеск как поэтический прием - это разновидность комического, основанная на противопоставлении возвышенного и низменного, причем этот контраст реализован как несоответствие стиля и содержания.

Бурлеск как поэтический жанр, вопреки ходовым словарным определениям, как таковой не существует. Отношение бурлескного комизма к литературным жанрам "паразитическое"; этот вид комического нуждается в "жанре-хозяине", в связи с чем бурлескные произведения проявляются как жанровые пародии. Это чаще всего пародии на жанровые признаки героической поэмы, хотя возможно использование и других, преимущественно "высоких", жанров.

Различный характер стихотворений Баркова отметил еще Новиков в "Опыте исторического словаря". Барков, сообщает Новиков, "писал много сатирических сочинений, переворотов, и множество целых и мелких стихотворений в честь Вакха и Афродиты, к чему веселый его нрав и беспечность много способствовали. Все сии стихотворении не напечатаны, но у многих хранятся рукописными" [6]. В этой словарной заметке о Баркове Новиков перечисляет три рода его произведений, не предназначенных для печати: во-первых, "сатирические сочинения", во-вторых, "перевороты" и, в-третьих, "стихотворения в честь Вакха и Афродиты". Порнографическими являются в барковской практике две последние категории; разница между ними, видимо, такова, что в "переворотах" используются и тем самым неизбежно пародируются схемы различных классицистических жанров, тогда как в "просто" порнографических стихах ("в честь Вакха и Афродиты") строго определенные жанровые признаки неощутимы и, в связи с тем, фактор жанровой пародии отсутствует.

Понятие "переворот" является, очевидно, калькой французского "travesti". Как литературный термин это слово в русском языке не привилось; впоследствии в употребление вошли выражения "наизнанку" и "перелицовка" например, в названиях "Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку" Н.П. Осипова (СПб., 1791-1799) и "Энеида. На малороссийский язык перелицованная" И.П. Котляревского (СПб., 1798).

Несмотря на терминологию, барковские "перевороты" имеют мало общего с бурлескными перелицовками "Энеиды" скарроновского типа, где сохраняется сюжетная канва героического эпоса, но меняется его стилистическая окраска. (Отождествляя понятия бурлеска и жанровой пародии, отметим, что травестийный бурлеск, таким образом, в отличие от бурлеска ирои-комического пародирует не стилевые, а сюжетные признаки "жанра-хозяина").

Бурлескные жанровые пародии Баркова, напротив, в точности сохраняют формальные и стилистические признаки используемых жанров, видоизменяя коренным образом их привычную тематику. Данная техника сближает эту разновидность барковианы с ирои-комикой.

Особенно нагляден пример барковианских "переворотов" торжествен ной оды. Воспроизводится, во-первых, формальная структура этого жанра, его метрика, строфика, рифма: четырехстопный ямб, десятистишия с рифмовкой АбАб+ВВгДДг (или аБаБ+ввГддГ), а также формулы заглавия: "Ода на (какой-то случай победу, день рождения и т.п.)" или "Ода (кому-то)". Применяется, во-вторых, полный набор свойственных торжественной оде стилистических приемов риторических фигур (как, напр., эмфаза, инверсия, апострофа и т.д.) и образов ("громкая" метафорика, сравнения с античными героями, характерные поэтические штампы поэтический восторг, "парение", "прекрасный беспорядок" и т.п.). Используются, в-третьих, языковые элементы "высокого штиля" лексические, синтаксические и морфологические архаизмы (славянизмы).

Все эти формально-стилевые признаки характерны в бурлескном контексте не для травестийной, а для ирои-комической разновидности бурлеска. В русской литературе имеются примеры такого типа ирои-комической оды "Ода от лица лжи" Сумарокова, ода "Милорду, моему пуделю" Державина и др. Оды-"перевороты" Баркова отличаются от этих произведений тем, что требуемая для ирои-комики "шутлива благопристойность" (Шаховской) нарушается на каждом шагу употреблением низкой, грубой и непечатной лексики, т.е. элементов, свойственных не ирои-комическому, а травестийному бурлеску [7]. Именно эту технику смешения стилистических признаков двух в принципе несовместимых разновидностей бурлеска, разработанную в ряде произведений рукописной барковианы, использовал Василий Майков в своей комической поэме "Елисей, или Раздраженный Вакх".

О влиянии барковианы на Майкова свидетельствует не только наличие описанных выше поэтических приемов в "Елисее". Тень Баркова ощутима и в тематическом кругозоре этой бурлескной поэмы. Практически все, что происходит в "Елисее", можно свести к трем темам: к пьянствованию, к рукопашным схваткам и к сексу (как известно, все эти темы, особенно третья, широко представлены и в барковианских сборниках). Герой поэмы Майкова, молодой ямщик Елисей,

Картежник, пьяница, буян, боец кулачный [8],

истинный близнец героя барковской "Оды кулашному бойцу". Многочисленные эротические сцены поэмы Майкова наглядно демонстрируют значение сексуальной темы в этом произведении.