Смекни!
smekni.com

Творчество британской писательницы Хелен Филдинг (стр. 8 из 9)

В тексте романа сокращения встречаются достаточно часто, например: «…negativethoughts 942 (approx. basedonav. perminute». Основная функция этого стилистического приема – создание эмоционального фона повествования и придание тексту динамичности. Для перевода, как уже говорилось ранее, данная особенность не представляет серьезных проблем, поскольку легко реализуется средствами ПЯ.

Хелен Филдинг также использует неполные предложения, опуская один или несколько членов предложения, а также в некоторых предложениях наблюдается нарушение порядка слов, что придает тексту более высокую степень экспрессивности и эмоциональной выразительности.

Ugh. Cannot face thought of go to work.

Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want [2, 8]

“I do indeed,” I for some reason said. [2, 6]

Композиция обоих романов представляет собой, как следует из названия, личный дневник главной героини. Произведения состоят из глав, а каждая глава, в свою очередь, складывается из отдельных записей с указанием даты и времени. Этот прием также позволяет более реалистично изобразить события. Несмотря на максимальную конкретизацию, которая проявляется в подробном описании повседневной жизни главной героини, образ ее типичен и является зеркалом для многих современных женщин, которые легко узнают себя в Бриджит Джонс.


ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ

Романы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» представляет собой яркий образец постфеминистской британской прозы, в котором реализуются основные идеи постфеминизма как идеологического направления, возникшего в начале 90х годов XX века. Постфеминизм – уникальное культурное явление, нашедшее отражение в различных сферах жизни, включая литературную деятельность. Героиня романов Бриджит Джонс стала знаковой фигурой в системе представлений о современной женщине, в частности, ее переживаниях и устремлениях, эмоциях и мыслях. Романы Хелен Филдинг имеют ряд стилистических и художественных особенностей, которые являются одним из аспектов авторского стиля. Эти особенности крайне важно воссоздать в процессе перевода, поэтому их подробному рассмотрению уделяется значительная часть данной курсовой работы. В исследовании предлагаются методы и пути решения определенных проблем, возникающих при переводе романов Хелен Филдинг. Ключевым моментом в данном аспекте является идентификация характерных особенностей стиля Филдинг, к числу которых относятся различные стилистические фигуры, а также лексические и синтаксические особенности, формирующие общее представление об авторском слоге. Так, например, следует учитывать национально-культурный фон произведений, который важно воссоздать в языке перевода, не нарушив границ прагматической адаптации текста, которая является одним из необходимых условий адекватного перевода и выполнения им коммуникативной функции. В процессе перевода возможно использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. К числу таких методов относятся калькирование, транскрибирование, транслитерация, модуляция, аналоговый перевод, опущение семантических компонентов, конкретизация, переводческая дописка, лексическое развертывание, лексическое свертывание, генерализация, сужение значения. При переводе важную роль играет, как уже было отмечено, контекст, а также общая эрудиция переводчика, включая фоновые знания, то есть общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Так, например, перевод реалий напрямую связан со знаниями переводчика в области культурной и общественной жизни страны, региона или сообщества. Поскольку реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть словам не имеющих прямых соответствий в ПЯ, возникает проблема правильного понимания рецептором адресуемой ему информации. Кроме того, реалии, помимо денотативного значения, имеют коннотативное значение, которое крайне трудно воссоздать в ПЯ, поскольку эта задача охватывает множество экстралингвистических факторов, таких как культурная традиция, общие для участников коммуникации знания в сфере истории, политики данного государства или географической области. В целом, перевод подобных лексических единиц требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного слова, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующие воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования было рассмотрено и изучено современное литературное направление чиклит, которое представляет собой уникальное явление в литературном процессе. Феномен чиклит формировался в начале 90-ых годов 20 века под влиянием второй волны феминизма, получившей название «постфеминизм». Постфеминизм отражает изменения, произошедшие в указанный период в социальном сознании относительно роли женщины в современном обществе, ее прав, обязанностей и возможностей самореализации и личностного роста. Охватив широкие массы, постфеминизм вскоре проник практически во все сферы общественной жизни, включая литературу. Чиклит – относительно молодой литературный жанр, который предназначен для определенной целевой аудитории, а именно для женщин. Выделение чиклита в отдельный жанр связывают с публикацией романов Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного», которые впоследствии приобрели широкую популярность не только на родине, но и по всему миру. Сегодня чиклит, или «женская литература» развивается достаточно динамично, хотя и вызывает весьма противоречивые мнения и полемику среди литературных критиков. Несмотря на нарекания некоторых критиков, вызванные кажущейся предсказуемостью сюжетных линий и примитивностью изображаемых характеров, произведения жанра чиклит остаются одними из самых тиражируемых литературных произведений. Секрет успеха постфеминистской прозы заключается, прежде всего, в правдивости изображаемых явлений и максимальной приближенностью сюжетов к повседневной жизни современной европейской женщины. В этих произведениях утверждаются и раскрываются основные идеи постфеминизма, которые автор вкладывает в уста главной героини и ее подруг. Важно понимать ключевые различия между идеологией феминизма и постфеминизма. Если для приверженцев феминизма характерным было отстаивание прав женщины и ее равенства с мужчиной, чью значимость в жизни женщины феминистки отказывались признать как таковую. Последовательницы постфеминизма позиционируют себя как самодостаточных, обладающих внутренним достоинством и сильных духом женщин, которые, однако, не отказываются ни от радостей личной и семейной жизни, ни от карьерного и личностного роста. Постфеминисткая концепция отвергает радикализм феминизма с его неприятием мужчины, провозглашением и утверждением женского сообщества, противостоящему миру мужчин. Постфеминизм, напротив, отстаивает право женщины на полноценную жизнь, которая предполагает как самореализацию в сфере карьерной деятельности, так и в семейной жизни. В литературных произведениях жанра чиклит поднимаются проблемы, с которыми сталкиваются многие современные женщины, пытаясь соответствовать образу успешной, уверенной в себе леди XXI. Неизбежные трудности, разочарования и даже отчаяние поджидают тех, кто отваживается отстоять свое право на место под солнцем в потребительском обществе нового тысячелетия. Романы о Бриджит Джонс написаны в форме личного дневника и имеют ряд стилистических и композиционных особенностей, которые были подробно рассмотрены во втором разделе. Важно отметить определенные трудности, возникающие в процессе перевода. Как правило, они сопряжены с такими явлениями, как реалии и аллюзии, характеризующиеся наличием ярко выраженного национально-культурного фона, а также в некоторых случаях коннотативного значения, понятного для носителей языка оригинала, но не поддающегося полноценному воссозданию в ПЯ. Особенности перевода произведений Хелен Филдинг изучены в данной работе на материале романа «Дневник Бриджит Джонс» в сопоставительном аспекте, а именно с параллельным рассмотрением оригинального текста и перевода, выполненного А. Москвичевой. Были предложены альтернативные варианты перевода с целью продемонстрировать различные возможности решения возникающих проблем перевода.

Список использованной литературы

1. Achinstein Sharon. Romance of the Spirit: Female Sexuality and Religious Desire in Early Modern England//The John Hopkins University Press, volume 69, number 2. – Summer 2002. – P. 413-423

2. Deborah Cohler. Transnational Feminist Cultural Studies [Электронныйресурс]// Deborah Cohler, Associate ProfessorDepartment of Women & Gender Studies: URL: http://online.sfsu.edu/~dcohler (25.04.10)

3. Fielding Helen. Bridget Jones’s Diary [Электронныйресурс]// EnglisHouse. Английский язык: URL: http://englishouse.ru/5.English_books/booksenglish_bilingualbooks.html (03.03.10)

4. Georgina C. Ibster. Chick Lit: A Postfeminist Fairy Tale [Электронныйресурс]//Sheffield Hallam University: URL: http://extra.shu.ac.uk/wpw/chicklit/isbister.html

5. Kreps Barbara. The Paradox of Women: the Legal Position of Early Modern Wives and Thomas Decker’s “The Honest Whore”// ELH, the John Hopkins University Press, volume 69, number 1. – Spring 2002. – P. 83-91

6. Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes. – The British Tradition. – New Jersey: Prentice Hall, 2000. – XXIII, 1261 p.

7. Александрова Любовь. Мужчина в эпоху постфеминизма, «Новости недели» [Электронный ресурс]// Портал ISRA.com – израильские новости: URL: http://www.isra.com/lit-29259.html (31.05.10)

8. Андреева Ирина. Что такое феминизм?//Женский портал: URL: http://fe-mail.ru/politics/what_is_feminism.htm. (15.03.10)