2. Вид транспорту: ship, boat, steamer. Дана група не чисельна і представлена наступними фразеологізмами:
“ old boat ” - “розвалина”, ”стара колоша ”
"to miss the boat ” - “ запізнитися куди-небудь "
"to burn one’s ship ” - “ відрізувати шлях до відступу ”
"to have in steamer in smb. ” - “ бути веселий"
ФО володіють експресивно-емоційним наповненням.
3. ФО пов'язані з частинами корабля:
а) дуже чисельна група пов'язана з назвами частин корпусу судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line та інші.
“ on the beam-ends" - “в безпорадному стані"
“ to cross smb’s bows” - “сердитися, злитися ”
“ to clearthe decks" - “готуватися до яких-небудь дій"
“ the cut of one’s jib" - “зовнішній вигляд”
"You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.
Цю групу складають більш образні одиниці
ФО пов'язана з назвою вітрил (seil, sheet, cloth, clew, reef) і щогл (mast, pole):
“ to sail before the mast ” - “служити простим матросом ”
"under bare poles ” - “ у обмежених обставинах ”
“to have cloth in wind ” - “ бути веселим ”
“to fit double clewsand tie up ” - “ одружуватися ”
“to trim one’s sails to the mind” - “ пристосовуватися ”
ФО володіють яскравою образністю і емоційною експресивно-стилістичною коннотацией.
ФО пов'язаний з назвою такелаживши, тросів, різних пристосувань: bight, boom, brace, hook, cable та інші.
“ to cut one’s cable ” - “ померти"
“ to splice the main brace ” - “ випивати”
“ top one’s boom ” - “ поспішно йти, тікати"
“The old fellow slipped his cable last week; I’m going to the funeral tomorrow."
ФО назва прапора судна: colours, flag, Jack, Roger.
“ to snow one’s true colours" - “показати своє справжнє лице”
"to strike one’s flag ” - “здатися ”
"the Black Jack ” - “чорний піратський прапор”
"sail under faulse colours ” - “приховувати своє справжнє ім'я ”
ФО пов'язаний з назвами механізмів і пристосувань на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar.
“ sheet anchor” - “ остання надія ”
“ to take the helm ” - “ узяти керівництво в свої руки "
“ shot in the locker ” - “ гроші ”
“ to box the compass ” - “ використовувати всі можливості і повернутися до початкового положення "
ФО пов'язаний з назвою вантажу баласта: bulk, oil, balast.
"in bulk ” - “насипом, навалом"
“ to pour oil on trouble waters ” - “ заспокоювати хвилювання”
4. ФО пов'язаний з назвою навігаційних споруд на воді: buoy
"to go round the buoy ” - “ попросити ще одну порцію блюда за столом"
5. ФО пов'язані з берегом і береговими спорудами для швартовки: port, berth, stocks, cost, land, ground, beach.
“ to fall into а good berth" - “ знайти добре оплачувану роботу ”
“а shug berth" - “ особисте життя"
“to come to port ” - “знайти притулок”
“on the beach ” - “ у важкому положенні ”
"how the land lies” - “ як йдуть справи”
6. ФО пов'язаний з поняттями “ море, вода, хвилі ": bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave
"to see breakers ahead ” - “ бачити попереду небезпеку"
"at the flood ” - “ у найбільш слушний момент”
“ ebb and flow ” - “ мінливості долі”
"half seas over ” - “ під мухою", “напідпитку" ~”море по коліно”
"tidal wave” - “ вибух суспільних відчуттів, хвиля захоплення”
Цій групі характерне повне переосмислення компонентів і емоційно-експресивна коннотация.
ФО пов'язані з поняттям “погода, вітер": weather, wind, storm, sun
“ to wether the storm" - “ преодалевать перешкоди"
"to sail against wind ” - “ боротися з труднощами”
"sail close to the wind ” - “бути на крок від порушення закону"
ФО пов'язаний з позначенням перешкод в морі: rock, doldrums
“on the rock” - “ у важкому положенні" або “на мілині"
“to see rocks ahead ” = “ to see breakers ahead”
“ in the doldrums ” - “ в стані занепаду”
7. ФО пов'язані з позначенням руху корабля як фізичного стану: sail, sailing, passage, way
“ easy sail”або “ plain sailing" - “проста і легка справа"
"to freshen the way" - “піти швидше”
"to get under way" - “відправлятися в дорогу"
“ haul in one’s sails" - “ скоротити потреби”
б) ФО пов'язані з позначенням стану корабля як результату дії навколишнього середовища: aback, adrift, atloat, aloof, shipwreck.
“to be taken aback" - “бути в подиві”
“to be adrift” - “бути збитим з пантелику"
“to make shipwreck of smth." - “знищувати, руйнувати”
в) ФО пов'язаний з процесом руху корабля як результатом діяльності на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake.
“to steer the middle course” - “просуватися вперед”
“to make headway" - “вести за собою"
“to be on а right tack” - “знаходитися на певному шляху”
Для даних ФО характерні загальні семантичні риси, передавальні процес руху в різних проявах.
ФО пов'язані з місцеположенням корабля в морі: hail, ofting, lee, leeway, windward.
“out of hail” - “вдалині”
“in the ofting” - “в недалекому майбутньому"
“to get to the windward of” - “мати перевагу"
ФО пов'язаний з назвами дій і процесів на кораблі, вироблюваних екіпажем: comission, shipshape, look-out, slip і ін.
“out of comission" - “в несправності”
“to give smb. the ship” - “втекти, утекти від кого-небудь"
“to make shipshape" - “навести порядок"
“Her sewing-machine hasbeen out of comission for several days."
8. ФО пов'язаний з різними вимірюваннями і класифікаційними характеристиками: mark, lead, knot, rate, peg.
“high-water mark” - “кульмінаційний момент”
“at rate of knots" - “дуже швидко"
“to take smb. down а peg" - “знищувати кого-небудь"
9. Дані фразеологізми в цілому є жаргонними словосполученнями, що існують в морському середовищі: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg і ін.
“the Flying Dutchman” - “летючий голландець"
“dead horse" - “порожня і непотрібна справа”
“hard tack” - “сухар”
“ship’s cousin” - “улюбленець командира"
“to show а leg" - “прокидатися"
“old salt” - “старий, друг"
Аналіз матеріалу показав, що Дж. Лондон вживає компоненти морської фразеології, у багатьох оповіданнях. Вибірковість ФО пов'язана з етимологією слова, його можливістю вступати у різні відносини з іншими лексичними одиницями та піддаватися процесу переосмислення у художній спосіб. ФО у оповіданнях Дж. Лондона несуть велике семантичне навантаження і володіють широкою семантичною структурою.
Говорячи про зміст, форми та методи виховання в позаурочній діяльності та удосконалення англійської мови, відзначимо, що всі заходи, які проводять учителі, повинні спиратись на знання, отримані у процесі вивчення основ іноземної мови, поглиблюючи та розширюючи їх [[17]].
По-друге, бути логічним продовженням навчальної діяльності.
При підготовці позакласних заходів необхідно ураховувати вікові та індивідуальні особливості учнів, їхні інтереси та бажання.
Позакласні заходи, повинні бути цікавими, емоційно насиченими, аби від співпереживання та безпосередній участі вихованці мали можливість отримати задоволення й насолоду.
Однією з найпоширеніших, найчастіше використовуваних форм виховання є бесіда. Вона використовується як метод для з’ясування незрозумілого, може бути індивідуальною або груповою, а її результативність залежить від того, хто веде бесіду (учитель, учень), знає проблему, сам уміє слухати, аналізувати, узагальнювати, робити висновки, а також мати власну точку зору, натреновану пам’ять, авторитет серед слухачів.
Використання методу бесіди у виховній діяльності з учнями, та її використання у позакласних заходах. Якщо ця робота проводиться за певною програмою, що склалась у практиці виховної роботи школи протягом значного періоду, можна говорити про значний потенціал цього виховного заходу та його достатню ефективність у роботі з учнями.
Найчастіше метод бесіди застосовують під час проведення виховних, класних, просвітницько-виховних годин або ж як вступне слово до інших виховних заходів.
Під час їх проведення можуть застосовуватись елементи лекції, повідомлення, розповіді тощо.
При цьому важливо захоплено, з настроєм подати інформацію, зацікавивши нею учнів. Учні на уроках англійської мови за період навчання у школі накопичили певну інформацію з тієї чи іншої теми. Саме тому, аби вони відчували себе не сторонніми слухачами, а були активними учасниками бесіди, яку проводить учитель чи їх однокласник, важливо попередньо доручити кільком вихованцям підготувати виступи чи повідомлення, підібрати твори мистецтва (репродукції картин, твори прикладного мистецтва, записи музичних творів), зробити огляд газетних чи журнальних статей.
У заключній частині бесіди важливо зробити висновки на основі висвітлюваної теми, спонукаючи тим самим учнів до самоосвіти та самовдосконалення, формування тих позитивних якостей і рис характеру, про які йшла мова у процесі виховного заходу [[18]].
Важко переоцінити ту роль, яку відіграють дискусії як форма проведення позакласних виховних заходів з англійської мови. Ця форма виховної роботи потребує ґрунтовної підготовки: визначення теми, попередньої підготовки питань для обговорення, опрацювання необхідної літератури, продумування тез виступів. Учитель повинен ґрунтовно підготуватись до дискусії: факти, якими він оперує, повинні бути яскравими, переконливими, збуджувати вихованців до активної діяльності. "Головне, що визначає ефективність слова вчителя, - писав В. Сухомлинський, - його чесність. Учні дуже тонко відчувають правдивість слова вчителя... Ще тонше вони відчувають неправдиве лицемірне слово". Під час диспутів і дискусій на теми: "У чому сенс життя Європейської молоді?", "Які риси та якості характеру притаманні американцям та українцям?", "У чому сутність європейської ментальності?", "Що означає бути патріотом своєї країни?", "Де найкращі міста на Землі?", "Демократія як свобода в європейських країнах", тренується розум учнів, виявляється їхній інтелектуальний і творчий потенціал, відбувається переоцінка цінностей, отримуються знання про особливості інших культур, удосконалюється мова.