Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной,
Торжественно на свод несется голубой;
И в каждой капле вод, лучами позлащенной,
Я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, и день как угасает,
И бледная луна плывет в тени ночной,
И в сладкое меня забвенье погружает;
Я вижу образ твой.
Свободную обработку того же оригинала представляет перевод П. Ободовского, автора байронической поэмы «Хиосский сирота» (1828), также проникнутой элегическим тоном:
БЛИЗОСТЬ МИЛОЙ
(подражание Гете)
Мечтаю о тебе, тобой душа полна,
Когда светило дня пылает на востоке;
Когда из облаков задумчиво луна
Глядится в трепетном, сверкающем потоке.
Мечтаю о тебе!
Тебя лишь вижу я, тебя взор ищет мой,
Когда густая пыль дорогу застилает;
Когда в вечерней мгле над горною тропой
Тень путника вдали, дрожащая, мелькает,
Тебя лишь вижу я!
Я голос слышу твой, когда резвясь струя
У брега в камышах с журчаньем раздробится,
К шагам твоим в саду прислушиваюсь я,
Когда и листик роз в тиши не шевелится,
Я голос слышу твой!
Где б ни была, мой друг, повсюду я с тобой,
И ты всегда при мне, как ангел легкокрылый:
душа твоя навек слилась с моей душой.
Одной тобой дышу — и на краю могилы
Клянусь тобой дышать!
Наконец, вариацию на тему Гете представляет стихотворение Виктора Теплякова «К***», напечатанное впервые в «Московском телеграфе» 1828 г. (ч. 19, № 3, с. 327) за подписью В. Т. — Одесса 1827 г. В оглашении эта подпись была раскрыта как Туманский. Однако, как показал Н. О. Лернер, стихотворение это было при жизни включено Тепляковым в изданное под его наблюдением «Собрание стихотворений» (1832), что решает вопрос об авторстве:
К***
Я твой, я твой, когда огонь Востока
Моря златит;
Я твой, я твой, когда сафир потока
Луна сребрит.
Я зрю тебя, когда в час утра бродит
Туман седой;
В глухую ночь, когда пришлец находит
Приют святой.
Ты мне слышна, когда в реке игривой
Журчит струя;
Слышна — когда в дубраве молчаливой
Блуждаю я.
Светило ль дня над морем умирает
В стране чужой
И в хоре звезд рубиновых мелькает
Мне образ твой!
Последние два перевода принадлежат перу современных переводчиков Н. Григорьевой и М. Садомирскому.
БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО.
Мне о тебе горти над океаном
Поток лучей;
Мне о тебе мерцает светом странным
Во тьме ручей.
Мне виден ты, когда дрожит в тревоге
Над далью день,
Когда мелькнет и канет на дороге
Ночная тень.
Мне слышен ты, когда о берег длинный
Волна стучит;
Иду тебя я слушать в те долины,
Где все молчит.
Ты здесь со мной. И даже в дальней дали
Я там, с тобой!
Заходит солнце. Звезд часы настали.
Где ты, друг мой?
БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО.
Все ты в мечтах, встает ли дня сиянье
Из бездны вод,
Все ты в мечтах, когда луны мерцанье
В ручье блеснет.
Все ты в очах, клубится ль предо мною
Летучий прах
И путник в ночь извилистой тропою
Идет в горах.
Все голос твой я слышу в смутном шуме
Морской волны,
В лесной глуши, среди моих раздумий
И тишины.
Все ты со мной, где ты бы ни был в мире,
С тобой мечты!
Закат потух, горит звезда в эфире,
Придешь ли ты?
Целиком соответствовать оригиналу не смог не оин из переводчиков, но наиболее удачным мы считаем перевод н. Григорьевой и П. Ободовского.
Выводы по 2 главе
По отношению анализа переводов стихотворения « Прекрасная ночь» А. Кочеткова и А. Фета можно сказать, что оба переводчика довольно часто уходили от оригинала, видимо это было необходимо, чтобы сохранить рифму своего стиха. При этом А. Фет постарался даже стихосложением соответствовать подлиннику; неизменно чувствуется в его переводе творческий талант, нет резких отступлений, т.е. это действительно перевод, а не подражание И.В. Гёте, там нет, что называется, «отсебятины», поэтому перевод А. Фета мы считаем более удачным.
При анализировании стихотворных переводов Н. Заболоцкого и Б. Морица гетевского произведения «Свидание и разлука» у Н. Заболоцкого зачастую прослеживаются разногласия с подлинником: нет и «сердца», которое «сжал разлуки страх», нет и ушедшего, а не «вставшего» героя, девушка которого, провожая его, не может «скрыть слёзы участья во взоре» - зато всё это есть в переведённых строках Б.Морица, которые столь близки оригиналу и вызывают только уважение к переводчику. При этом нельзя сказать, что, пытаясь как можно точнее следовать оригиналу, Б. Мориц потерял красоту стиха, стараясь быть ближе к таланту И.В. Гёте, он перенёс большую часть этого дара косноязычья на перевод.
Сравнивая стихотворения «Новая любовь- новая жизнь» А. Фета и В. Левика. Мы пришли к выводу, что стихотворение в переводе А. Фета очень близко к оригиналу и в то же время красиво и поэтично. Не следуя по стопам И.В. Гете, шаг за шагом, он нашёл свой путь перевода, используя семантическое значение источника. И, не смотря на изобретательность В. Левика, мы склоняемся к тому, что его работа как профессионального переводчика по качеству и по поэтической красоте уступает стихотворному переводу А. Фета.
Два следующих стихотворных перевода гетевской баллады «Рыбак» являются, возможно, примером большого поэтического таланта авторов А. Фета и В. Жуковского, но наблюдаются также многочисленные отступления от подлинника, а вследствие этого и семантическое несоответствие.
Перевод стихотворения «Нашел» представлен в вариантах С. Ширвинского и И. Миримского. Вариант перевода последнего можно охарактеризовать как более выразительный, более удачный в плане попытки передать тонкость лирического гения Гёте.
Заключение
В заключение хотелось бы подвести итоги проделаннолй работы. Нам удалось во введении определить актуальность, новизну, поставить цели и задачи, а также указать практическую значимость исследования. В теоретической главе было рассказано о освоении русскими писателями и переводчиками творчества немецкого классика и о идеологическом влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Также было рассказано о первых опытах перевода лирики И.В. Гёте на примере В.А. Жуковского, А.А. Фета и профессиональных переводчиков А.Н. Струговщикова, М. Л. Михайлова и Ф.Б. Миллера.
Во второй главе, подойдя с практической точки зрения к рассмотрению данного вопроса мы определили особенности перевода лирики И. В. Гёте на русский язык. А именно, поведя сравнительный анализ разных переводов между собой и по тношению к оригиналу, тем самым осуществив решение первой нашей задачи. Вторая задача заключалась в выявлении наличия переводческих трансформаций и стилистических приёмов. В процессе анализа мы обнаружили использование авторами переводов таких переводческих трансформаций как синонимическая замена, компрессия, семантическое стяжение (превращение словосочетания в слово), подбор эквивалентов, опущение, компенсация смысловых потерь, вольный перевод.
Нами было обнаружено не меньшее количество стилистических приёмов – средств выражения эмоционально-экспрессивной окраски, таких как анафора, градация, олицетворение, метафора и аллитерация. Кстати, стоит особо отметить, что большая часть вышеперечисленных стилистических приёмов присутствовала в оригинале, следовательно переводчик художественных произведений должен хорошо владеть средствами выражения эмоционально-экспрессивной окраски.
Следующая задача: выявление на наш взгляд наиболее адекватных переводов. Ответ на поставленную задачу находится в выводах по I главе.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности студентов увидеть существенные отличия большинства переводов от оригиналов, так что многие из них следовало бы скорее назвать подражаниями или заимствованиями из И.В. Гете, что привело бы студентов к желанию изучить литературу на языке оригинала, или к желанию попытаться более качественно осуществить перевод стихотворений, которые когда-то переводили В. Жуковский, В. Левик, А. Струговщиков, А. Фет, Н. Заболоцкий и другие. Данная работа поможет студентам научиться выявлять стилистические приемы в художественных произведениях и правильно выбирать переводческие трансформации для осуществления как можно более адекватного перевода.
Список литературы
1. Н.Г. Чернышевский, Полное собр. соч. в 15 тт., М., 1939 -1950., т.4 –
503 – 504. с
2. Гете И.В., Собр. соч. в переводах русских писателей, изд. под ред. Н.В. Гербеля, Т.1. СПб., 1878 . с. 5-6.
3. В.М. Жирмунский, Теория литературы. Поэтика. Стилистика., Л.,1977. – 407 с.
4. А.Н. Веселовский, В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения», М. 1896 – с. 303-305
5. И.В, Киреевский, Полное собр. соч. в 2-х тт., Т.2. М., 1911 – с. 18.
6. Гете И.В., Страдания юного Вертера. Роман в письмах.
Стихотворения., М., «Молодая Гвардия», 1973. – 400 с.
7. Goethe J.W., Gesammelte Werke in 7 Bänden/ Herausgegeben von
B. Heiseler, C.Bertelsmann Verlag, B.1, 1954- 577 S.
8. В.А. Жуковский, Письмо к Гете, 25 февраля 1822 г. – Русский архив, 187 с. № 10, с.1817 – 1822.
9. В. Каплинский, Жуковский как переводчик баллад.- ЖМНП, 1815, ч. 55,
№1, отд.2, с. 18
10. В.А. Жуковский, Собр. соч. в 4 тт. М., 1959 – 1961, 410 c.
11. А.В, Луначарский, А.Фет, как поэт, переводчик и мыслитель. – Русскаямысль, 1894, № 2, с.28.
12. А.Фет, Ранние годы моей жизни. М., 1893, с.153-214.
13. А.А. Фет, О стихотворениях Ф. Тютчева. – Русское слово, 1859, № 2,отд. II, с.64.
14. А.А. Фет, Два письма о классическом образовании. – Литературная библиотека, 1868, т. 5, апрель, с. 54.
15. А.А. Фет, по поводу статьи господина Иванова. – В кн.: Художественный сборник. М., 1886, с.88-89.
16. А.А. Григорьев, Стихотворения А.Фета- Отечественные записки,1850,
т.68, февраль, отд. 5, с. 54-69.
17. Современник, 1856, т.58, № 7, отд. I, с.5-56.
18. Отечественные записки, 1840, т.13, декабрь, отд.VI, с. 40-41.
19. Русская мысль, 1894, № 2, с.28.
20. С.Ф. Либрович, На книжном посту. Воспоминания, записки, документы.П2. – М., 1916, с.198-209.
21. В.Г. Белинский, Полное собр. соч., М.., Изд. Ан СССР, 1953 – 1959.
22. А. Струговщиков, Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера, кн.1. СПб., 1845, с.1-2.