Смекни!
smekni.com

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык (стр. 10 из 11)

Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной,

Торжественно на свод несется голубой;

И в каждой капле вод, лучами позлащенной,

Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, и день как угасает,

И бледная луна плывет в тени ночной,

И в сладкое меня забвенье погружает;

Я вижу образ твой.

Свободную обработку того же оригинала представляет перевод П. Ободовского, автора байронической поэмы «Хиосский сирота» (1828), также проникнутой элегическим тоном:

БЛИЗОСТЬ МИЛОЙ

(подражание Гете)

Мечтаю о тебе, тобой душа полна,

Когда светило дня пылает на востоке;

Когда из облаков задумчиво луна

Глядится в трепетном, сверкающем потоке.

Мечтаю о тебе!

Тебя лишь вижу я, тебя взор ищет мой,

Когда густая пыль дорогу застилает;

Когда в вечерней мгле над горною тропой

Тень путника вдали, дрожащая, мелькает,

Тебя лишь вижу я!

Я голос слышу твой, когда резвясь струя

У брега в камышах с журчаньем раздробится,

К шагам твоим в саду прислушиваюсь я,

Когда и листик роз в тиши не шевелится,

Я голос слышу твой!

Где б ни была, мой друг, повсюду я с тобой,

И ты всегда при мне, как ангел легкокрылый:

душа твоя навек слилась с моей душой.

Одной тобой дышу — и на краю могилы

Клянусь тобой дышать!

Наконец, вариацию на тему Гете представляет стихотворение Виктора Теплякова «К***», напечатанное впервые в «Московском телеграфе» 1828 г. (ч. 19, № 3, с. 327) за подписью В. Т. — Одесса 1827 г. В оглашении эта подпись была раскрыта как Туманский. Однако, как показал Н. О. Лернер, стихотворение это было при жизни включено Тепляковым в изданное под его наблюдением «Собрание стихотворений» (1832), что решает вопрос об авторстве:

К***

Я твой, я твой, когда огонь Востока

Моря златит;

Я твой, я твой, когда сафир потока

Луна сребрит.

Я зрю тебя, когда в час утра бродит

Туман седой;

В глухую ночь, когда пришлец находит

Приют святой.

Ты мне слышна, когда в реке игривой

Журчит струя;

Слышна — когда в дубраве молчаливой

Блуждаю я.

Светило ль дня над морем умирает

В стране чужой

И в хоре звезд рубиновых мелькает

Мне образ твой!

Последние два перевода принадлежат перу современных переводчиков Н. Григорьевой и М. Садомирскому.

БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО.

Мне о тебе горти над океаном

Поток лучей;

Мне о тебе мерцает светом странным

Во тьме ручей.

Мне виден ты, когда дрожит в тревоге

Над далью день,

Когда мелькнет и канет на дороге

Ночная тень.

Мне слышен ты, когда о берег длинный

Волна стучит;

Иду тебя я слушать в те долины,

Где все молчит.

Ты здесь со мной. И даже в дальней дали

Я там, с тобой!

Заходит солнце. Звезд часы настали.

Где ты, друг мой?

БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО.

Все ты в мечтах, встает ли дня сиянье

Из бездны вод,

Все ты в мечтах, когда луны мерцанье

В ручье блеснет.

Все ты в очах, клубится ль предо мною

Летучий прах

И путник в ночь извилистой тропою

Идет в горах.

Все голос твой я слышу в смутном шуме

Морской волны,

В лесной глуши, среди моих раздумий

И тишины.

Все ты со мной, где ты бы ни был в мире,

С тобой мечты!

Закат потух, горит звезда в эфире,

Придешь ли ты?

Целиком соответствовать оригиналу не смог не оин из переводчиков, но наиболее удачным мы считаем перевод н. Григорьевой и П. Ободовского.

Выводы по 2 главе

По отношению анализа переводов стихотворения « Прекрасная ночь» А. Кочеткова и А. Фета можно сказать, что оба переводчика довольно часто уходили от оригинала, видимо это было необходимо, чтобы сохранить рифму своего стиха. При этом А. Фет постарался даже стихосложением соответствовать подлиннику; неизменно чувствуется в его переводе творческий талант, нет резких отступлений, т.е. это действительно перевод, а не подражание И.В. Гёте, там нет, что называется, «отсебятины», поэтому перевод А. Фета мы считаем более удачным.

При анализировании стихотворных переводов Н. Заболоцкого и Б. Морица гетевского произведения «Свидание и разлука» у Н. Заболоцкого зачастую прослеживаются разногласия с подлинником: нет и «сердца», которое «сжал разлуки страх», нет и ушедшего, а не «вставшего» героя, девушка которого, провожая его, не может «скрыть слёзы участья во взоре» - зато всё это есть в переведённых строках Б.Морица, которые столь близки оригиналу и вызывают только уважение к переводчику. При этом нельзя сказать, что, пытаясь как можно точнее следовать оригиналу, Б. Мориц потерял красоту стиха, стараясь быть ближе к таланту И.В. Гёте, он перенёс большую часть этого дара косноязычья на перевод.

Сравнивая стихотворения «Новая любовь- новая жизнь» А. Фета и В. Левика. Мы пришли к выводу, что стихотворение в переводе А. Фета очень близко к оригиналу и в то же время красиво и поэтично. Не следуя по стопам И.В. Гете, шаг за шагом, он нашёл свой путь перевода, используя семантическое значение источника. И, не смотря на изобретательность В. Левика, мы склоняемся к тому, что его работа как профессионального переводчика по качеству и по поэтической красоте уступает стихотворному переводу А. Фета.

Два следующих стихотворных перевода гетевской баллады «Рыбак» являются, возможно, примером большого поэтического таланта авторов А. Фета и В. Жуковского, но наблюдаются также многочисленные отступления от подлинника, а вследствие этого и семантическое несоответствие.

Перевод стихотворения «Нашел» представлен в вариантах С. Ширвинского и И. Миримского. Вариант перевода последнего можно охарактеризовать как более выразительный, более удачный в плане попытки передать тонкость лирического гения Гёте.


Заключение

В заключение хотелось бы подвести итоги проделаннолй работы. Нам удалось во введении определить актуальность, новизну, поставить цели и задачи, а также указать практическую значимость исследования. В теоретической главе было рассказано о освоении русскими писателями и переводчиками творчества немецкого классика и о идеологическом влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Также было рассказано о первых опытах перевода лирики И.В. Гёте на примере В.А. Жуковского, А.А. Фета и профессиональных переводчиков А.Н. Струговщикова, М. Л. Михайлова и Ф.Б. Миллера.

Во второй главе, подойдя с практической точки зрения к рассмотрению данного вопроса мы определили особенности перевода лирики И. В. Гёте на русский язык. А именно, поведя сравнительный анализ разных переводов между собой и по тношению к оригиналу, тем самым осуществив решение первой нашей задачи. Вторая задача заключалась в выявлении наличия переводческих трансформаций и стилистических приёмов. В процессе анализа мы обнаружили использование авторами переводов таких переводческих трансформаций как синонимическая замена, компрессия, семантическое стяжение (превращение словосочетания в слово), подбор эквивалентов, опущение, компенсация смысловых потерь, вольный перевод.

Нами было обнаружено не меньшее количество стилистических приёмов – средств выражения эмоционально-экспрессивной окраски, таких как анафора, градация, олицетворение, метафора и аллитерация. Кстати, стоит особо отметить, что большая часть вышеперечисленных стилистических приёмов присутствовала в оригинале, следовательно переводчик художественных произведений должен хорошо владеть средствами выражения эмоционально-экспрессивной окраски.

Следующая задача: выявление на наш взгляд наиболее адекватных переводов. Ответ на поставленную задачу находится в выводах по I главе.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности студентов увидеть существенные отличия большинства переводов от оригиналов, так что многие из них следовало бы скорее назвать подражаниями или заимствованиями из И.В. Гете, что привело бы студентов к желанию изучить литературу на языке оригинала, или к желанию попытаться более качественно осуществить перевод стихотворений, которые когда-то переводили В. Жуковский, В. Левик, А. Струговщиков, А. Фет, Н. Заболоцкий и другие. Данная работа поможет студентам научиться выявлять стилистические приемы в художественных произведениях и правильно выбирать переводческие трансформации для осуществления как можно более адекватного перевода.


Список литературы

1. Н.Г. Чернышевский, Полное собр. соч. в 15 тт., М., 1939 -1950., т.4 –

503 – 504. с

2. Гете И.В., Собр. соч. в переводах русских писателей, изд. под ред. Н.В. Гербеля, Т.1. СПб., 1878 . с. 5-6.

3. В.М. Жирмунский, Теория литературы. Поэтика. Стилистика., Л.,1977. – 407 с.

4. А.Н. Веселовский, В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения», М. 1896 – с. 303-305

5. И.В, Киреевский, Полное собр. соч. в 2-х тт., Т.2. М., 1911 – с. 18.

6. Гете И.В., Страдания юного Вертера. Роман в письмах.

Стихотворения., М., «Молодая Гвардия», 1973. – 400 с.

7. Goethe J.W., Gesammelte Werke in 7 Bänden/ Herausgegeben von

B. Heiseler, C.Bertelsmann Verlag, B.1, 1954- 577 S.

8. В.А. Жуковский, Письмо к Гете, 25 февраля 1822 г. – Русский архив, 187 с. № 10, с.1817 – 1822.

9. В. Каплинский, Жуковский как переводчик баллад.- ЖМНП, 1815, ч. 55,

№1, отд.2, с. 18

10. В.А. Жуковский, Собр. соч. в 4 тт. М., 1959 – 1961, 410 c.

11. А.В, Луначарский, А.Фет, как поэт, переводчик и мыслитель. – Русскаямысль, 1894, № 2, с.28.

12. А.Фет, Ранние годы моей жизни. М., 1893, с.153-214.

13. А.А. Фет, О стихотворениях Ф. Тютчева. – Русское слово, 1859, № 2,отд. II, с.64.

14. А.А. Фет, Два письма о классическом образовании. – Литературная библиотека, 1868, т. 5, апрель, с. 54.

15. А.А. Фет, по поводу статьи господина Иванова. – В кн.: Художественный сборник. М., 1886, с.88-89.

16. А.А. Григорьев, Стихотворения А.Фета- Отечественные записки,1850,

т.68, февраль, отд. 5, с. 54-69.

17. Современник, 1856, т.58, № 7, отд. I, с.5-56.

18. Отечественные записки, 1840, т.13, декабрь, отд.VI, с. 40-41.

19. Русская мысль, 1894, № 2, с.28.

20. С.Ф. Либрович, На книжном посту. Воспоминания, записки, документы.П2. – М., 1916, с.198-209.

21. В.Г. Белинский, Полное собр. соч., М.., Изд. Ан СССР, 1953 – 1959.

22. А. Струговщиков, Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера, кн.1. СПб., 1845, с.1-2.